“世界反兴奋剂组织” → “世界反兴奋剂机构”:現時標題轉換失敗,正式名稱似乎應爲“機構”--惣流·明日香·蘭格雷不姓式波 2024年8月4日 (日) 07:04 (UTC)[回复]
- 怎么转换失败?我这边成功转换呀。--微肿头龙(留言) 2024年8月4日 (日) 14:50 (UTC)[回复]
- 我加了个zh:(“原名”)才可以,不清楚为什么简繁差异会影响转换。或者用T=也可以。可能不需要移动,如果“组织”也是正式名称。--YFdyh000(留言) 2024年8月4日 (日) 21:02 (UTC)[回复]
- 稍微解釋一下,轉換組“Module:CGroup/Sports(體育)”裏,有至少4項相關規則:
- WADA;大陆:世界反兴奋剂机构;臺灣:世界反運動禁藥機構;
- Doping;大陆:体育兴奋剂;臺灣:運動禁藥;
- Doping;體育禁藥⇒大陆:体育兴奋剂;
- Anti-Doping;反運動禁藥⇒大陆:反兴奋剂;反禁藥⇒大陆:反兴奋剂;
- 簡單而言,簡體用“興奮劑”,繁體用“運動禁藥”。現時用繁體模式(hant, hk, mo, tw)打開此頁,標題顯示為繁體的“世界反興奮劑組織”,但此是簡體用語,所以我說是轉換失敗。本條目首句,以及infobox,連同轉換組都是用“機構”而非“組織”,且“組織”一般是“organization”非“agency”。--惣流·明日香·蘭格雷不姓式波 2024年8月5日 (一) 01:43 (UTC)[回复]