跳转到内容

Talk:碧绿丘陵地带

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
優良條目碧绿丘陵地带因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面如條目不再達標可提出重新評選
條目里程碑
日期事項結果
2018年9月6日優良條目評選落選
2019年1月12日優良條目評選入選
當前狀態:優良條目
          本条目页依照页面评级標準評為优良级
本条目页属于下列维基专题范畴:
电子游戏专题 获评优良級中重要度
本条目页属于电子游戏专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电子游戏内容。您若有意参与,欢迎浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务
 优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页获评优良级
   根据专题重要度评级标准,本条目页已评为中重要度
世嘉

本条目页由世嘉工作組(標記為中重要度)提供支持。

日本专题 (获评优良級低重要度
本条目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为优良级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度

翻译变动

[编辑]

由于原文表述并不合适、清晰(其实是Dimuowosm英文水平太差劲……),编者做出了部分改动,现公示如下:

  1. 首段:“The level is grassy and lush, with environmental features such as palm trees, vertical loops and cliffs, and is the home of numerous forest animals.”→改动为更有概括性的句子。(如果在首段中,“with environmental features such as palm trees, vertical loops and cliffs”这样的表述已违反WP:TRIV
  2. Marble Zone未直译。(大理石地带?有心的朋友可以去玩一下,可以发现直译是不合适的,不过有谁要有更好的译名可以在下面说一说)
  3. “A reinterpretation of the level appears in the 2017 title Sonic Mania.”→与《Sonic Forces》合并说明。(重新解释?重新诠释?读不通,其实是比着葫芦画着瓢又做了一关?)
  4. Impact and legacy未直译,(影响和遗产?这一段不就是说这一关有多重要,下面就是一个纪念?改成“影响和纪念”不知道合不合适。所以还是英语水平问题哈哈
  5. “Kevin Wong of Complex stated that the game's and level's popularity were such that "even if you didn't have a Genesis, this was the level you played at the department store while your parents went shopping.”→去掉了“game's”。英文百科是有问题?the game's and level's popularity?哪在说整个游戏的知名度?(原文:“The Green Hill Zone theme was the first song of the first level of the first game – even if you didn't have a Genesis, this was the level you played at the department store while your parents went shopping.”好像重点是在音乐身上,但也只能这么翻
  6. Green Hill has environmental features and obstacles like ramps, vertical loops, tunnels, spring-boards, spikes, and checkpoints.→读读就知道,直译根本读不通嘛……environmental features and obstacles能说ramps、vertical loops、tunnels,spring-boards, spikes, and checkpoints这个怎么能说明啊……所以也不费那个劲了。谁能来提供更好的译法?

编者水平有限,无法对这些句子做出相对恰当的处理,希望大家不吝指教,提升条目品质。

Dimuowosm
2018年7月30日

过了一年,发现当时说什么,现在依旧这么想……虽然不对,但还是稍微再说一下感想吧?万一过个十年、二十年还能有个小朋友来看呢?

  1. 和去年一样。自从翻无序之灾过后,我就感觉到英文的优良行文差异其实也巨大,有些“几乎”一马平川,有些条目是真搞不清楚他们在说个什么……
  2. 和去年一样。近期稍微找找中文官译吧。反正同样是台湾翻译,Sonic X和武力译名也不一样,时间不同译名居然还能不同,果然是“中国”特色,两岸+三地互通……就现在的“碧山”大家应该也体会得到。个人感觉白话环境下,加入太多“文言”因素一定适得其反,当然现实不也正是如此?
  3. 和去年一样。
  4. 和去年一样。之前几乎没见过有人翻“遗产”的,翻到那个意思就好。
  5. 稍微和去年向左,但是翻译没法改。原文逻辑:噔噔噔噔、噔噔噔噔、噔噔噔噔、噔噔、噔、噔、噔……是第一个游戏(《索尼克》)的第一关(《碧山》)的第一首音乐(稍微想想一大关不就一首音乐嘛,后来顿悟忘了把Boss战和嗡嗡嗡、嗡嗡、嗡嗡的包括在内了……还是没人家想得周到),即使……这“”也是……
    在“一个赞扬音乐的评论”的一个次重点从句中,能反向提取出游戏的知名度?我也不知道那个编者是怎么想的了,要是划个约等号过去,一眼扫过去看看也倒放过去了,只是苦了翻译者啊。
  6. 头都疼了,饶了我吧。环境要素我认为和Check Point真扯不上联系,我认为这个名词只能出现在地理教科书而非电子游戏。后来想想机关障碍+道具?还是不合适。考虑几天再试着改吧。

有什么过几天再说,反正有时间……

Dimuowosm
2019年7月7日

去年什么都没做好惭愧呀,感觉没什么兴致了,能做一点是一点吧。先回来修一处误译。原网站那个Youtube视频没法看了,我又找了个别的网站,大家可以看看艾伦·韦伯的工作桌被改装成什么样了,想不想这样工作哈:https://www.mobilevenue.com/sega-office-prank-turns-desk-papercraft-green-hill-zone-08140013/

顺便update了下电影相关内容,那两句折磨了我两天,现在这么写也不敢说有多令人满意。个人感觉英版的那一个来源支撑不起内容来,于是自己又找了个来源贴上去了。不得不说现在中文译名这东西真是个大问题,媒介不同、时间不同、发行商不同造成译名不同的问题我已经见过太多太多次了,翻译起来简直是煎熬……
说句题外话,这电影刚发预告片的时候那叫一个恐怖,Sonic都成什么样了,真就儿童邪典呗,后来制片方居然还挺良心回炉重做了……

Dimuowosm
2020年5月6日

未通过的新条目推荐讨论

在候选页的投票结果

优良条目评选

[编辑]
碧绿丘陵地带编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:電腦資訊─電腦與電子遊戲,提名人:陳子廷留言2018年8月30日 (四) 09:09 (UTC)[回复]
投票期:2018年8月30日 (四) 09:09 (UTC) 至 2018年9月6日 (四) 09:09 (UTC)

1支持:未達標準--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2018年9月6日 (四) 14:38 (UTC)[回复]

优良条目评选(第二次)

[编辑]
碧绿丘陵地带编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:電腦資訊─電腦與電子遊戲,提名人:陳子廷留言2019年1月5日 (六) 02:20 (UTC)[回复]
投票期:2019年1月5日 (六) 02:20 (UTC) 至 2019年1月12日 (六) 02:20 (UTC)

6支持:符合標準--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2019年1月12日 (六) 04:10 (UTC)[回复]

感谢!--10³留言2019年7月6日 (六) 14:24 (UTC)[回复]

个别句子还是有点别扭,“近期”出个fix吧。--10³留言2019年7月6日 (六) 15:11 (UTC)[回复]

[编辑]

各位好,9102年了,退了一年休回来了,有些事不能忘了,还是得提一下啊:

去年上客栈问了俩问题,一个是“碧”的问题,一个是Vertical loop的翻译(找了半天,根本没有对应的翻译),当时没空贴过来,现在从存档里调出来了讨论原文:

“碧”的问题

[编辑]

在繁体中文语境(台湾正体、香港澳门繁体)下,“碧”字会自动另带一个“空格”(不太好描述,香港台湾的朋友可以试试看带碧的条目,例如育碧管碧玲等等),不知道什么原因?有没有人帮忙解决一下?这里倒是没什么(我是中国大陆的),只是考虑到其他地区的读者可能会有阅读体验问题。--10³留言2018年8月23日 (四) 11:27 (UTC)[回复]

这是字体的问题,我不会出现这种情况。——泰国婉姬🇹🇭 (พูดคุย) 2018年8月29日 (三) 13:04 (UTC)[回复]

How to translate it into Chinese……

[编辑]

不费那个劲贴在这里了,从小就了解的东西,翻到中文来……有够难的。翻译机器的翻译:立式活套、垂直曲、垂直环……--10³留言2018年8月23日 (四) 11:37 (UTC)[回复]

前一个问题无解,后面一个会加一下转换组,我找到这边合适的译名了。--10³留言2019年7月6日 (六) 15:09 (UTC)[回复]