跳至內容

從廢墟中崛起

本頁使用了標題或全文手工轉換
維基百科,自由的百科全書
〈從廢墟中崛起〉
Auferstanden aus Ruinen

 德意志民主共和國國歌
作詞約翰尼斯·貝歇爾, 1949
作曲漢斯·艾斯勒, 1949
採用1949年10月7日,​75年前​(1949-10-07
廢止1990年10月3日,​34年前​(1990-10-03
德國國歌歷史
德意志帝國 1871-1918萬歲勝利者的桂冠
魏瑪共和國 1922-1933德意志之歌
納粹德國 1933-1945德意志之歌 第一節
霍斯特·威塞爾之歌
盟軍占領下的德國 1948-1949三區尼西亞之歌 非官方
東德 1949-1990從廢墟中崛起
西德 1949-1950我完全奉獻非官方
西德 1950-1952德國頌歌
德國 1952 -德意志之歌 第三節
註:1933-1945年間為雙國歌。
曲作者漢斯·艾斯勒,攝於1950年3月21日
約翰尼斯·貝歇爾銅像

從廢墟中崛起》(德語:Auferstanden aus Ruinen)是德意志民主共和國國歌。由後來成為教育部長的詩人約翰尼斯·貝歇爾作詞,漢斯·艾斯勒作曲。

歷史

[編輯]

作於1949年的歌詞反映了德國早期的分裂階段,當時許多德國人認為繼續推動統一是適當和自然的。因此,貝歇爾所作的歌詞中數次提到「統一的祖國」(einig Vaterland),但此觀念不久後即與日益嚴峻的冷戰形勢不相符合。

1973年,東德與西德同時加入聯合國,兩國政府隨即開展談判並促成了彼此的承認。其後「德意志國家」(Deutschland)一詞被從《德意志民主共和國憲法》除去,正式場合僅演奏國歌旋律,不唱國歌歌詞,其後亦未曾創作新的歌詞[1]。然而歌詞仍在一些非正式場合,特別在1989年東歐劇變中的東德使用。

1990年兩德統一後,德意志民主共和國停止存在,《從廢墟中崛起》亦不再是國歌。東德總理洛塔爾·德邁齊爾曾建議將貝歇爾的歌詞添加至《德意志之歌》中,但此提議被赫爾穆特·科爾否決。統一的德國使用西德國歌《德意志之歌》作為國歌。

旋律

[編輯]

漢斯·艾斯勒在1949年10月末至11月初為國歌譜曲,他在創作時希望旋律「表現出真正的人文主義」,「沒有任何攻擊性,而是一個人性化的曲調」[2]

歌詞

[編輯]

東德國歌歌詞由約翰內斯·貝歇爾於1949年10月所作。貝歇爾希望創作一首能被人民歌唱的「和平頌歌」,並表達出熱忱與同情心以及對西德居民的呼籲。因此,他並沒有聽從那些認為這一歌詞缺乏戰鬥氣息的建議[3]

德語 譯文
第一段

Auferstanden aus Ruinen
und der Zukunft zugewandt,
laß uns Dir zum Guten dienen,
Deutschland, einig Vaterland.
Alte Not gilt es zu zwingen,
und wir zwingen sie vereint,
denn es muß uns doch gelingen,
daß die Sonne schön wie nie
über Deutschland scheint,
über Deutschland scheint.

掃清廢墟,重建家園
面向未來展雄翅,
為了你的崇高事業,
統一的祖國德意志。
不讓舊日災難重臨,
為此我們團結緊,
我們要讓大家看見,
空前燦爛的陽光
照亮祖國的天,
照亮祖國的天。

第二段

Glück und Friede sei beschieden
Deutschland, unserm Vaterland.
Alle Welt sehnt sich nach Frieden,
reicht den Völkern eure Hand.
Wenn wir brüderlich uns einen,
schlagen wir des Volkes Feind!
Laßt das Licht des Friedens scheinen,
daß nie eine Mutter mehr
ihren Sohn beweint,
ihren Sohn beweint.

幸福前程,和平生活
降臨祖國德意志。
世界人民渴望和平,
伸出手來去支持。
兄弟一般,團結一心,
就能戰勝敵人!
要使和平光輝永照,
要讓我們的母親
無需為兒哀悼,
無需為兒哀悼。

第三段

Laßt uns pflügen, laßt uns bauen,
lernt und schafft wie nie zuvor,
und der eignen Kraft vertrauend,
steigt ein frei Geschlecht empor.
Deutsche Jugend, bestes Streben
unsres Volks in dir vereint,
wirst du Deutschlands neues Leben.
Und die Sonne schön wie nie
über Deutschland scheint,
über Deutschland scheint.

我們耕種,我們建築,
學習、創造幹勁足,
自由的一代茁壯成長,
相信自己有力量。
德國青年不要辜負
來自人民的期望,
你們就是祖國的未來。
讓空前燦爛的陽光
照亮祖國的天,
照亮祖國的天。

參考文獻

[編輯]

引用

[編輯]
  1. ^ Hymne der DDR頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) at "LeMO"
  2. ^ Amos, S. 46 f.
  3. ^ Amos, S. 31 f., 84 f.

來源

[編輯]
  • Heike Amos: Auferstanden aus Ruinen… Die Nationalhymne der DDR 1949 bis 1990. Dietz, Berlin 1990, ISBN 3-320-01939-2.

外部連結

[編輯]