跳至內容

討論:碧綠丘陵地帶

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
優良條目碧綠丘陵地帶因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面如條目不再達標可提出重新評選
條目里程碑
日期事項結果
2018年9月6日優良條目評選落選
2019年1月12日優良條目評選入選
當前狀態:優良條目
          本條目頁依照頁面評級標準評為優良級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
電子遊戲專題 獲評優良級中重要度
本條目頁屬於電子遊戲專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科電子遊戲內容。您若有意參與,歡迎瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務
 優良級優良  根據專題品質評級標準,本條目頁獲評優良級
   根據專題重要度評級標準,本條目頁已評為中重要度
世嘉

本條目頁由世嘉工作組(標記為中重要度)提供支援。

日本專題 (獲評優良級低重要度
本條目頁屬於日本專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科日本類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 優良級優良  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為優良級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度

翻譯變動

[編輯]

由於原文表述並不合適、清晰(其實是Dimuowosm英文水平太差勁……),編者做出了部分改動,現公示如下:

  1. 首段:「The level is grassy and lush, with environmental features such as palm trees, vertical loops and cliffs, and is the home of numerous forest animals.」→改動為更有概括性的句子。(如果在首段中,「with environmental features such as palm trees, vertical loops and cliffs」這樣的表述已違反WP:TRIV
  2. Marble Zone未直譯。(大理石地帶?有心的朋友可以去玩一下,可以發現直譯是不合適的,不過有誰要有更好的譯名可以在下面說一說)
  3. 「A reinterpretation of the level appears in the 2017 title Sonic Mania.」→與《Sonic Forces》合併說明。(重新解釋?重新詮釋?讀不通,其實是比着葫蘆畫着瓢又做了一關?)
  4. Impact and legacy未直譯,(影響和遺產?這一段不就是說這一關有多重要,下面就是一個紀念?改成「影響和紀念」不知道合不合適。所以還是英語水平問題哈哈
  5. 「Kevin Wong of Complex stated that the game's and level's popularity were such that "even if you didn't have a Genesis, this was the level you played at the department store while your parents went shopping.」→去掉了「game's」。英文百科是有問題?the game's and level's popularity?哪在說整個遊戲的知名度?(原文:「The Green Hill Zone theme was the first song of the first level of the first game – even if you didn't have a Genesis, this was the level you played at the department store while your parents went shopping.」好像重點是在音樂身上,但也只能這麼翻
  6. Green Hill has environmental features and obstacles like ramps, vertical loops, tunnels, spring-boards, spikes, and checkpoints.→讀讀就知道,直譯根本讀不通嘛……environmental features and obstacles能說ramps、vertical loops、tunnels,spring-boards, spikes, and checkpoints這個怎麼能說明啊……所以也不費那個勁了。誰能來提供更好的譯法?

編者水平有限,無法對這些句子做出相對恰當的處理,希望大家不吝指教,提升條目品質。

Dimuowosm
2018年7月30日

過了一年,發現當時說什麼,現在依舊這麼想……雖然不對,但還是稍微再說一下感想吧?萬一過個十年、二十年還能有個小朋友來看呢?

  1. 和去年一樣。自從翻無序之災過後,我就感覺到英文的優良行文差異其實也巨大,有些「幾乎」一馬平川,有些條目是真搞不清楚他們在說個什麼……
  2. 和去年一樣。近期稍微找找中文官譯吧。反正同樣是台灣翻譯,Sonic X和武力譯名也不一樣,時間不同譯名居然還能不同,果然是「中國」特色,兩岸+三地互通……就現在的「碧山」大家應該也體會得到。個人感覺白話環境下,加入太多「文言」因素一定適得其反,當然現實不也正是如此?
  3. 和去年一樣。
  4. 和去年一樣。之前幾乎沒見過有人翻「遺產」的,翻到那個意思就好。
  5. 稍微和去年向左,但是翻譯沒法改。原文邏輯:噔噔噔噔、噔噔噔噔、噔噔噔噔、噔噔、噔、噔、噔……是第一個遊戲(《索尼克》)的第一關(《碧山》)的第一首音樂(稍微想想一大關不就一首音樂嘛,後來頓悟忘了把Boss戰和嗡嗡嗡、嗡嗡、嗡嗡的包括在內了……還是沒人家想得周到),即使……這「」也是……
    在「一個讚揚音樂的評論」的一個次重點從句中,能反向提取出遊戲的知名度?我也不知道那個編者是怎麼想的了,要是劃個約等號過去,一眼掃過去看看也倒放過去了,只是苦了翻譯者啊。
  6. 頭都疼了,饒了我吧。環境要素我認為和Check Point真扯不上聯繫,我認為這個名詞只能出現在地理教科書而非電子遊戲。後來想想機關障礙+道具?還是不合適。考慮幾天再試着改吧。

有什麼過幾天再說,反正有時間……

Dimuowosm
2019年7月7日

去年什麼都沒做好慚愧呀,感覺沒什麼興致了,能做一點是一點吧。先回來修一處誤譯。原網站那個Youtube視頻沒法看了,我又找了個別的網站,大家可以看看艾倫·韋伯的工作桌被改裝成什麼樣了,想不想這樣工作哈:https://www.mobilevenue.com/sega-office-prank-turns-desk-papercraft-green-hill-zone-08140013/

順便update了下電影相關內容,那兩句折磨了我兩天,現在這麼寫也不敢說有多令人滿意。個人感覺英版的那一個來源支撐不起內容來,於是自己又找了個來源貼上去了。不得不說現在中文譯名這東西真是個大問題,媒介不同、時間不同、發行商不同造成譯名不同的問題我已經見過太多太多次了,翻譯起來簡直是煎熬……
說句題外話,這電影剛發預告片的時候那叫一個恐怖,Sonic都成什麼樣了,真就兒童邪典唄,後來製片方居然還挺良心回爐重做了……

Dimuowosm
2020年5月6日

未通過的新條目推薦討論

在候選頁的投票結果

優良條目評選

[編輯]
碧綠丘陵地帶編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:電腦資訊─電腦與電子遊戲,提名人:陳子廷留言2018年8月30日 (四) 09:09 (UTC)[回覆]
投票期:2018年8月30日 (四) 09:09 (UTC) 至 2018年9月6日 (四) 09:09 (UTC)

1支持:未達標準--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2018年9月6日 (四) 14:38 (UTC)[回覆]

優良條目評選(第二次)

[編輯]
碧綠丘陵地帶編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:電腦資訊─電腦與電子遊戲,提名人:陳子廷留言2019年1月5日 (六) 02:20 (UTC)[回覆]
投票期:2019年1月5日 (六) 02:20 (UTC) 至 2019年1月12日 (六) 02:20 (UTC)

6支持:符合標準--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2019年1月12日 (六) 04:10 (UTC)[回覆]

感謝!--10³留言2019年7月6日 (六) 14:24 (UTC)[回覆]

個別句子還是有點彆扭,「近期」出個fix吧。--10³留言2019年7月6日 (六) 15:11 (UTC)[回覆]

[編輯]

各位好,9102年了,退了一年休回來了,有些事不能忘了,還是得提一下啊:

去年上客棧問了倆問題,一個是「碧」的問題,一個是Vertical loop的翻譯(找了半天,根本沒有對應的翻譯),當時沒空貼過來,現在從存檔里調出來了討論原文:

「碧」的問題

[編輯]

在繁體中文語境(台灣正體、香港澳門繁體)下,「碧」字會自動另帶一個「空格」(不太好描述,香港台灣的朋友可以試試看帶碧的條目,例如育碧管碧玲等等),不知道什麼原因?有沒有人幫忙解決一下?這裏倒是沒什麼(我是中國大陸的),只是考慮到其他地區的讀者可能會有閱讀體驗問題。--10³留言2018年8月23日 (四) 11:27 (UTC)[回覆]

這是字體的問題,我不會出現這種情況。——泰國婉姬🇹🇭 (พูดคุย) 2018年8月29日 (三) 13:04 (UTC)[回覆]

How to translate it into Chinese……

[編輯]

不費那個勁貼在這裏了,從小就了解的東西,翻到中文來……有夠難的。翻譯機器的翻譯:立式活套、垂直曲、垂直環……--10³留言2018年8月23日 (四) 11:37 (UTC)[回覆]

前一個問題無解,後面一個會加一下轉換組,我找到這邊合適的譯名了。--10³留言2019年7月6日 (六) 15:09 (UTC)[回覆]