討論:碧綠丘陵地帶
碧綠丘陵地帶因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面。如條目不再達標可提出重新評選。 | |||||||||||||
| |||||||||||||
當前狀態:優良條目 |
本條目頁依照頁面評級標準評為優良級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「Green Hill Zone」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
翻譯變動
[編輯]由於原文表述並不合適、清晰(其實是Dimuowosm英文水平太差勁……),編者做出了部分改動,現公示如下:
- 首段:「The level is grassy and lush, with environmental features such as palm trees, vertical loops and cliffs, and is the home of numerous forest animals.」→改動為更有概括性的句子。(如果在首段中,「with environmental features such as palm trees, vertical loops and cliffs」這樣的表述已違反WP:TRIV)
- Marble Zone未直譯。(大理石地帶?有心的朋友可以去玩一下,可以發現直譯是不合適的,不過有誰要有更好的譯名可以在下面說一說)
- 「A reinterpretation of the level appears in the 2017 title Sonic Mania.」→與《Sonic Forces》合併說明。(重新解釋?重新詮釋?讀不通,其實是比着葫蘆畫着瓢又做了一關?)
- Impact and legacy未直譯,(影響和遺產?這一段不就是說這一關有多重要,下面就是一個紀念?改成「影響和紀念」不知道合不合適。所以還是英語水平問題哈哈)
- 「Kevin Wong of Complex stated that the game's and level's popularity were such that "even if you didn't have a Genesis, this was the level you played at the department store while your parents went shopping.」→去掉了「game's」。英文百科是有問題?the game's and level's popularity?哪在說整個遊戲的知名度?(原文:「The Green Hill Zone theme was the first song of the first level of the first game – even if you didn't have a Genesis, this was the level you played at the department store while your parents went shopping.」好像重點是在音樂身上,但也只能這麼翻)
- Green Hill has environmental features and obstacles like ramps, vertical loops, tunnels, spring-boards, spikes, and checkpoints.→讀讀就知道,直譯根本讀不通嘛……environmental features and obstacles能說ramps、vertical loops、tunnels,spring-boards, spikes, and checkpoints這個怎麼能說明啊……所以也不費那個勁了。誰能來提供更好的譯法?
編者水平有限,無法對這些句子做出相對恰當的處理,希望大家不吝指教,提升條目品質。
過了一年,發現當時說什麼,現在依舊這麼想……雖然不對,但還是稍微再說一下感想吧?萬一過個十年、二十年還能有個小朋友來看呢?
- 和去年一樣。自從翻無序之災過後,我就感覺到英文的優良行文差異其實也巨大,有些「幾乎」一馬平川,有些條目是真搞不清楚他們在說個什麼……
- 和去年一樣。近期稍微找找中文官譯吧。反正同樣是台灣翻譯,Sonic X和武力譯名也不一樣,時間不同譯名居然還能不同,果然是「中國」特色,兩岸+三地互通……就現在的「碧山」大家應該也體會得到。個人感覺白話環境下,加入太多「文言」因素一定適得其反,當然現實不也正是如此?
- 和去年一樣。
- 和去年一樣。之前幾乎沒見過有人翻「遺產」的,翻到那個意思就好。
- 稍微和去年向左,但是翻譯沒法改。原文邏輯:噔噔噔噔、噔噔噔噔、噔噔噔噔、噔噔、噔、噔、噔……是第一個遊戲(《索尼克》)的第一關(《碧山》)的第一首音樂(稍微想想一大關不就一首音樂嘛,後來頓悟忘了把Boss戰和嗡嗡嗡、嗡嗡、嗡嗡的包括在內了……還是沒人家想得周到),即使……這「關」也是……
在「一個讚揚音樂的評論」的一個次重點從句中,能反向提取出遊戲的知名度?我也不知道那個編者是怎麼想的了,要是劃個約等號過去,一眼掃過去看看也倒放過去了,只是苦了翻譯者啊。 - 頭都疼了,饒了我吧。環境要素我認為和Check Point真扯不上聯繫,我認為這個名詞只能出現在地理教科書而非電子遊戲。後來想想機關障礙+道具?還是不合適。考慮幾天再試着改吧。
有什麼過幾天再說,反正有時間……
去年什麼都沒做好慚愧呀,感覺沒什麼興致了,能做一點是一點吧。先回來修一處誤譯。原網站那個Youtube視頻沒法看了,我又找了個別的網站,大家可以看看艾倫·韋伯的工作桌被改裝成什麼樣了,想不想這樣工作哈:https://www.mobilevenue.com/sega-office-prank-turns-desk-papercraft-green-hill-zone-08140013/
順便update了下電影相關內容,那兩句折磨了我兩天,現在這麼寫也不敢說有多令人滿意。個人感覺英版的那一個來源支撐不起內容來,於是自己又找了個來源貼上去了。不得不說現在中文譯名這東西真是個大問題,媒介不同、時間不同、發行商不同造成譯名不同的問題我已經見過太多太多次了,翻譯起來簡直是煎熬……
說句題外話,這電影剛發預告片的時候那叫一個恐怖,Sonic都成什麼樣了,真就兒童邪典唄,後來製片方居然還挺良心回爐重做了……
未通過的新條目推薦討論
- SEGA遊戲《超音鼠》中,主角在何處留下的腳印最多?
- 說明:這題目實在沒時間再考慮了,如果不合適可以直接改。注意:討論頁中有關於翻譯變動的敘述,有心人可以看看。--10³(留言) 2018年7月30日 (一) 15:48 (UTC)
- (+)支持:條目達標。--№.N(留言) 2018年8月5日 (日) 02:26 (UTC)
- 感謝支持。--10³(留言) 2018年8月18日 (六) 12:07 (UTC)
- (+)支持,符合標準,感謝貢獻。哪位維基人自稱是天神的下凡,並隱瞞真實身分? 2018年8月5日 (日) 09:25 (UTC)
- 感謝支持。--10³(留言) 2018年8月18日 (六) 12:07 (UTC)
優良條目評選
[編輯]- 投票期:2018年8月30日 (四) 09:09 (UTC) 至 2018年9月6日 (四) 09:09 (UTC)
- 符合優良條目標準:提名人票,該條目為@Dimuowosm:閣下的作品,條目譯自英文版GA條目,內容豐富且來源充足。—--陳子廷(留言) 2018年8月30日 (四) 09:09 (UTC)
- 1支持:未達標準--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2018年9月6日 (四) 14:38 (UTC)
優良條目評選(第二次)
[編輯]- 投票期:2019年1月5日 (六) 02:20 (UTC) 至 2019年1月12日 (六) 02:20 (UTC)
- 符合優良條目標準:提名人票,第2次提名。該條目為已引退的@Dimuowosm:閣下的作品,條目譯自英文版GA條目,內容豐富且來源充足。(※)注意:主編在Talk:碧綠丘陵地帶中提及了幾處對原文的更動,個人稍微看過後認為無傷大雅,不過各位投票前建議先過目一下。—--陳子廷(留言) 2019年1月5日 (六) 02:20 (UTC)
- 符合優良條目標準:內容具可供查證性且翔實。Sænmōsà請支持近期特色列表評選 2019年1月7日 (一) 05:38 (UTC)
- 符合優良條目標準:--COHAF ■ 2019年1月8日 (二) 05:56 (UTC)
- 符合優良條目標準——だ☆ぜ 𓋹 謹祝新年快樂 2019年1月9日 (三) 04:14 (UTC)
- 符合優良條目標準:感謝貢獻﹗--蟲蟲飛♡♡→♡℃※留言 2019年1月9日 (三) 12:52 (UTC)
- 符合優良條目標準:符合標準。ByMeng(留言) 2019年1月11日 (五) 14:33 (UTC)
- 6支持:符合標準--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2019年1月12日 (六) 04:10 (UTC)
感謝!--10³(留言) 2019年7月6日 (六) 14:24 (UTC)
個別句子還是有點彆扭,「近期」出個fix吧。--10³(留言) 2019年7月6日 (六) 15:11 (UTC)
Related Issue
[編輯]各位好,9102年了,退了一年休回來了,有些事不能忘了,還是得提一下啊:
去年上客棧問了倆問題,一個是「碧」的問題,一個是Vertical loop的翻譯(找了半天,根本沒有對應的翻譯),當時沒空貼過來,現在從存檔里調出來了討論原文:
「碧」的問題
[編輯]在繁體中文語境(台灣正體、香港澳門繁體)下,「碧」字會自動另帶一個「空格」(不太好描述,香港台灣的朋友可以試試看帶碧的條目,例如育碧、管碧玲等等),不知道什麼原因?有沒有人幫忙解決一下?這裏倒是沒什麼(我是中國大陸的),只是考慮到其他地區的讀者可能會有閱讀體驗問題。--10³(留言) 2018年8月23日 (四) 11:27 (UTC)
- @Dimuowosm:本人曾到閣下列舉的兩個條目查看,並切換至香港繁體模式,但未有發現「『碧』字自動帶空格」的問題。 - Oxbqskeptzwizkgdcxakhnrb(留言) 2018年8月23日 (四) 11:56 (UTC)
- @Oxbqskeptzwizkgdcxakhnrb:微軟雅黑沒問題,正黑就有問題了。(具體描述就是說登陸的時候切換,繁體的字體是微軟雅黑,下線再切換的就是微軟正黑了)--10³(留言) 2018年8月23日 (四) 14:07 (UTC)
這是字體的問題,我不會出現這種情況。——泰國婉姬🇹🇭 (พูดคุย) 2018年8月29日 (三) 13:04 (UTC)
How to translate it into Chinese……
[編輯]不費那個勁貼在這裏了,從小就了解的東西,翻到中文來……有夠難的。翻譯機器的翻譯:立式活套、垂直曲、垂直環……--10³(留言) 2018年8月23日 (四) 11:37 (UTC)
- 依稀記得小時候某樂園的廣告好像把這叫做360度大迴旋.....很爛我知道,僅供參考0.0。風鳴(留言) 2018年8月23日 (四) 13:11 (UTC)
- 這種翻譯加到條目裏邊有點太那個了吧>_<--10³(留言) 2018年8月23日 (四) 14:04 (UTC)
- 不然把機器翻譯綜合一下,直立式翻滾?風鳴(留言) 2018年8月23日 (四) 14:35 (UTC)
- 也不好,主體是軌道,翻滾的是車子,這麼翻主體客體倒置了。--10³(留言) 2018年8月23日 (四) 14:38 (UTC)
- 不然把機器翻譯綜合一下,直立式翻滾?風鳴(留言) 2018年8月23日 (四) 14:35 (UTC)
- 這種翻譯加到條目裏邊有點太那個了吧>_<--10³(留言) 2018年8月23日 (四) 14:04 (UTC)
- 這裏能搜到的翻譯:迴環、倒轉……(感覺只能意會耶)--10³(留言) 2018年8月23日 (四) 14:40 (UTC)
- 原來是單指軌道喔,我以為你說整個設施<破英文。立式迴旋?立式迴轉?。風鳴(留言) 2018年8月23日 (四) 14:45 (UTC)
- OOO,那個英文是Vertical loop,忘說了,這兩個還可以。--10³(留言) 2018年8月23日 (四) 14:48 (UTC)
- 原來是單指軌道喔,我以為你說整個設施<破英文。立式迴旋?立式迴轉?。風鳴(留言) 2018年8月23日 (四) 14:45 (UTC)
- 依稀記得CCTV家有檔旅遊節目提及過它,這應該是隸屬六旗主題公園的品牌過山車,貌似叫「衝擊波」。感覺像是直譯過來的。六旗雖然有中文官網,但是沒有介紹這台遊樂設備。--冰心㊚相談室✉ 2018年8月23日 (四) 21:43 (UTC)
- 建議用「垂直迴環」形容Vertical loop。 ——CommInt'l(留言) 2018年8月30日 (四) 13:08 (UTC)
前一個問題無解,後面一個會加一下轉換組,我找到這邊合適的譯名了。--10³(留言) 2019年7月6日 (六) 15:09 (UTC)