跳转到内容

採桃花

维基百科,自由的百科全书
(重定向自讀孟浩然詩感興
讀孟浩然詩感興/採桃花 
诗琳通公主的作品
原标题จีนเด็ดดอกไม้
翻译者裴晓睿
写作日期1990年5月
语言泰语
形式唱词五言绝句

採桃花》(泰語จีนเด็ดดอกไม้),原名《讀孟浩然詩感興[1][2],是一首泰语诗歌,共分为4段。1990年由诗琳通公主所赋,1996年由北京大学泰语专业教授裴晓睿翻译为五言绝句[1]

《採桃花》最早收录于诗琳通公主所著作的《琢玉诗词》中,第一段为曾经翻译的孟浩然诗句《春晓》,后三段为公主自己根据原作风格而创作的诗句。[3]其最后一句是歌颂中泰友谊的祝福诗,其中“中泰手足情,绵延千秋好”流传较广[4][5]

詩文

[编辑]

春眠不覺曉,處處聞啼鳥;夜來風雨聲,花落知多少。

花繁須早折,勿待香韻消;花濃情亦重,君心爽且豪。

友情深如海,前程萬里遙;奼紫嫣紅日,春園競多嬌。

中泰手足情,綿延千秋好;擷花相餽贈,家國更妖嬈。

创作背景

[编辑]

诗琳通公主曾于1987年7月26日写给友人的一封信中写道,于澳大利亚但不记得城市的博物馆,参访一间中国文物的收藏室时见墙上贴有《春晓》的诗句,然后便把这首诗译成泰文。后来,泰国帕特雅拉民樂團(วงดนตรีพาทยรัตน์)指揮要求为詩琳通公主赐予中国风泰国古典乐曲《採桃花》时,《春晓》成为了《採桃花》的第一段唱词。[4]

此后诗琳通公主又将《春晓》之后加入三篇唱词,符合《採桃花》唱词的风格,她写道“所有的好花都是表达心灵的好工具,而采花的目的是为了赠给对方,增进中泰友谊”。1990年5月初,诗琳通公主完成了《採桃花》唱词。1996年,裴晓睿将《採桃花》的后三段诗词翻译成中文[1]

演绎

[编辑]

参考资料

[编辑]
  1. ^ 1.0 1.1 1.2 bclc-tu หยกใสร่ายคำ. bclc-tu. [2017-12-05]. (原始内容存档于2017-12-05). 
  2. ^ 你好!春节 —— 诗临溢辉 (PDF). 兰实大学. 2015-02-13 [2017-12-05]. (原始内容存档 (PDF)于2019-11-05). 
  3. ^ 诗琳通公主与中国文化的泰国传播 (PDF). Pridi Banomyong International College. 张弓长、冯忠芳. [2017-12-05]. (原始内容 (PDF)存档于2017-12-05). 
  4. ^ 4.0 4.1 国际政坛掀起汉语热 各国政要竞相"秀"中文. 中国景宁新闻网. 中国景宁新闻网. 2011-04-21 [2018-01-30]. (原始内容存档于2019-08-23). 
  5. ^ 泰国公主诗琳通上海赋诗祝福中泰友谊. 人民网. 中国新闻网. 2013-04-11 [2017-12-05]. (原始内容存档于2017-12-05). 
  6. ^ 孙玲博士出席吉拉达学校60周年活动 向诗琳通公主献礼. 汉办. 2015-01-12. (原始内容存档于2018-11-30). 
  7. ^ 中国驻泰国大使馆与吉拉达学校签署合作意向书. 汉办新闻. 2015-01-29. (原始内容存档于2018-11-30). 
  8. ^ 北欖公立培華學校慶元宵節. 泰国世界日报. 2017-02-18. (原始内容存档于2019-08-27). 
  9. ^ 长春市民多彩活动迎世界读书日. 中国新闻出版广电网. 依文. 2018-04-23 [2018-12-06]. (原始内容存档于2018-12-06). 
  10. ^ 庆祝中泰建交45周年音乐会在曼谷举行. [2021-10-26]. (原始内容存档于2021-10-28). 
  11. ^ 文化魅力风情盛会 佳节祝福共迎新春 !《春天的旋律·2024》跨国春节晚会侧记
  12. ^ 《春天的旋律·2024》跨国春节晚会丨新老朋友欢聚一堂 共同奏响春天的序章

外部链接

[编辑]
演唱版