跳转到内容

Talk:叶限

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目属于下列维基专题范畴:
传统百科全书条目专题 (获评未评級未知重要度
本模板属于传统百科全书条目专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科传统百科全书条目的内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
工作组图标
本條目收錄於《中国中学教学百科全书》的「语文卷」節,詞條名為叶限故事

新條目推薦

[编辑]
~移動自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最後修訂
~移動完畢~天上的雲彩 雲端對話 2008年8月21日 (四) 08:12 (UTC)[回复]

撤銷原因

[编辑]

IP用戶203.77.43.247於2009年1月29日的編輯中指翻譯家楊憲益的觀點是「明顯暴露對於中古漢語的不了解,固實屬謬論」,本人暫時撤銷其編輯,如有有關方面的資料來源以引證該論點(對於中古漢語不了解)的話,歡迎補回。謝謝!--Onlim (留言) 2009年3月3日 (二) 08:36 (UTC)[回复]

好像存有前后矛盾

[编辑]

首段说:“一般认为,这是童话故事《灰姑娘》的其中一个来源。”意思即是说《灰姑娘》参考了《叶限》。而第二节(分析与比较)又说:“叶限这个名字显然是从Aschen或Asan音译而来的。”意即《叶限》由《灰姑娘》转变而来。不前后矛盾么?虽然这只是杨宪益的观点。

如果保留被撤销的203.77.43.247补充的内容:“但因此說法明顯暴露對於中古漢語的不了解,固實屬謬論”,似乎才前后一致。--Patricka (留言) 2009年8月2日 (日) 04:23 (UTC)[回复]

  • 「一般認為」其實可解作「某些人的觀點」,而楊憲益也有自己的觀點,條目旨在列出不同觀點,當然可能會互相矛盾。而IP用戶203.77.43.247說楊氏對中古漢語不了解,應給出證據,方能證明楊說為謬。--Onlim (留言) 2009年8月7日 (五) 09:45 (UTC)[回复]
首先我贊成閣下所說的「列出不同觀點」。然,「一般認爲」即是說「普遍認爲」,與少數學者之觀點相對。保留多种觀點有利於條目的包容性和全面性,但若不就他們的關係進行説明,又易讓人產生疑問,故在下竊以爲較爲折中的辦法為:1、保留首段内容與楊憲益的觀點不變,但在楊的觀點后補充上「然此觀點存在爭議(且與一般觀點相悖)」等,如有可能,還應該對普遍的觀點加以更充分的闡述。2、如有足夠參考資料證明楊之觀點更具説服力,就應該對首段的「一般認爲」加以修改,突出楊的觀點。總之,以讓讀者即能了解不同觀點,又能分清主流與支流為佳。在下愚見,還望指教。--Patricka (留言) 2009年8月7日 (五) 11:25 (UTC)[回复]
謝謝回應。其實楊氏也肯定枼限與灰姑娘故事的關係,他的觀點與「一般觀點」沒有衝突才對。而條目中的「分析與比較」一節則是楊氏從語音方面著手,提出「葉限」一詞的發音與幾種語言中「灰」一字的關係。
無疑,要是有任何可靠證據,能證明或推翻的楊氏的語音分析、甚至葉限與灰姑娘之間關係,當然可以寫進條目裏,但IP用戶的編輯內容並無任何來源或證據可言,這才是我刪去其句子的原因。非常感謝閣下的此條目的關注,歡迎繼續賜教,謝謝!--Onlim (留言) 2009年8月7日 (五) 14:24 (UTC)[回复]
IP用戶未作任何説明便扔下一句「實屬謬論」的做法的確過於武斷,在下也有不認同的地方。不過楊氏的觀點確實與「一般觀點」有衝突的地方。條目中,楊氏的基本觀點是「這故事是由南海傳入中國的」,其後對「葉限」發音、鞋子的説明皆是要證明這點。然而,葉限的故事比《灰》要早近千年,若依楊氏的觀點,這似乎首先便在時間上產生了矛盾。由此可見,實際上兩种觀點的根本矛盾是在於傳播(影響)的方向。--Patricka (留言) 2009年8月8日 (六) 04:45 (UTC)[回复]
楊文的確沒有提及詳細地探討葉限事蹟「實際上」怎樣影響《灰姑娘》,但楊氏亦在文中提及「據英人柯格斯(Marian Rolfe Cox)考證,這故事在歐洲和近東共有三百四十五種大同小異的傳說。可惜這本書現在無法找到,在歐洲最流行的兩種傳說見於十七世紀法人培魯(Perrault)的故事集和十九世紀初年德人格靈姆兄弟(Grimm)的故事集裏。」所以我在DYK也採用了較為謹慎的問法(見上),抱歉在撰寫條目時不夠細心;然而,時間上「葉」先於「灰」,那是不證自明的吧(前者書於9世紀,後者則分別為1697年及1812年)?
手中楊文〈中國的掃灰娘故事〉乃載於楊憲益《譯餘偶拾》,如有興趣,我可發送至閣下之電郵信箱中,以便討論。謝謝您不厭其煩的回覆!謝謝!--Onlim (留言) 2009年8月8日 (六) 14:34 (UTC)[回复]
也謝謝閣下的赐教。我認爲換用分點説明應該可以讓問題清晰些:
  1. 僅就所載内容而言,這篇條目確係衝突,即:「(葉限)这是童话故事《灰姑娘》的其中一个来源」與「這故事是由南海傳入中國的、葉限這個名字顯然是……音譯而來的」之間的矛盾(見上);
  2. 「楊文的確沒有提及詳細地探討葉限事蹟『實際上』怎樣影響《灰姑娘》」,無論楊是否提及,條目中的「他認為」及其后内容已能證明第1點;
  3. 「其實楊氏也肯定枼限與灰姑娘故事的關係」,閣下能否明確「肯定」所指?
  4. 「然而,時間上『葉』先於『灰』,那是不證自明的吧」,確實不証自明,然這正是條目中楊氏觀點無法解釋的地方。
  5. 如果閣下認同第1點,我認爲這次討論的目的就在於重新編輯「分析與比較」一節,對不同觀點的衝突加以説明,增強條目的整體性(即不至於讓人看到下文便推翻上文,或產生疑問)。前文中我提出了一些自己的看法,全當抛磚引玉,具體還待閣下的高見。
謹希望您在回復时亦能針對這幾點分點指教,謝謝。
〈中国的扫灰娘故事〉的電子版我已經在網上查到,不必煩勞您了,再次感謝您。--Patricka (留言) 2009年8月9日 (日) 13:59 (UTC)[回复]
1+2+4:我認為二者不一定存在矛盾,葉限可以是《灰姑娘》的其中一個來源,而葉限本身也可以有著自己的來源。不過,我認為我們所討論的時間問題乃出於我所寫「葉限這個名字顯然是……音譯而來的」的一句會令人誤解。原文是「這位姑娘依然名葉限,顯然是Aschen或Asan的譯音。」而根據文意,我反而覺得楊氏並不是說「葉限」這個詞是從外語翻譯過來的,這麼說自然有勉強為楊氏辯護之嫌,但我不認為作者在這短短的一篇文章中會犯下這種明顯的錯誤,而這樣解讀的話,文章亦解不通的。
3:肯定的意思就是說「深信二者有關係」(文中「這篇故事顯然就是西方的掃灰娘(Cinderella)的故事」一句可證)
5及其他:來到這裏,為免混淆,我認為確有必要應修改「分析與比較」一節的用詞,然而怎樣去改才是理想卻則沒有頭緒,希望在作出改動後閣下仍不吝斧正。從討論中,我發覺閣下思路清晰,對此條目非常用心,未知閣下可否協助編輯?希望您不會認為我是在推卸責任吧!對閣下的認真態度,本人敬服之致,由衷感謝您的賜教!--Onlim (留言) 2009年8月11日 (二) 01:26 (UTC)[回复]

但此說法明顯暴露對於中古漢語的不了解,可靠性有問題。並且,《葉限》的出現明顯早於歐洲的《灰姑娘》。

這段文字敘述一來缺少出處,二來語法過於主觀,需要進一步修正。
此外,前述提及「《葉限》源自於南海」,並未提及也無法證明《灰姑娘》是否源自於《葉限》,因此不能排除「《灰姑娘》是源自於南海故事(亦即《葉限》的原版故事)」之可能性。如此「葉限」是有可能翻譯自梵文的Asan。 (但此段只是臆測,並非要加入正文)
故建議將斜體字刪除或是加以修整。
--TX55TALK 2013年9月21日 (六) 00:27 (UTC)[回复]

外部链接已修改

[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了叶限中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年8月10日 (四) 04:39 (UTC)[回复]