跳转到内容

Talk:查理週刊總部槍擊案

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面评级標準評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
漫畫专题 (获评初級低重要度
本條目屬於漫畫專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科非日系漫畫(Comics)內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度
法国专题 (获评初級未知重要度
本条目页属于法国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科法国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

已经定性

[编辑]

这个事件已经定性为恐怖袭击事件了,建议修改条目名称,可以为法国查理周刊總部恐怖袭击事件吗?-- 维基人都说谎,萌動之心也是其中一位。 这用户名叫萌動之心,签名乃卖萌,或扔掉最好。 人元12015年 共和国65年 民國104年 主体104年 平成27年 黄帝4712年 孔子2565年 佛历2558年 甲午年 儒略历2060年 格里历2015年 2015年1月7日 (三) 21:56 (UTC)

老太太裹脚--唐吉訶德的劍風車之戰十步殺一人 低頭思故鄉 2015年1月8日 (四) 04:50 (UTC)[回复]

Charlie 譯作「查理」是英語音譯,但是不合法語讀音。法語ch的讀音是英語的sh。--Stomatapoll留言2015年1月8日 (四) 02:01 (UTC)[回复]

这确实是个问题。不应该连最重要的词语都译错。我个人赞成应该使用接近法语发音的中文字。但目前大部分中文媒体都是叫查理,要移动又似乎有点麻烦--唐吉訶德的劍風車之戰十步殺一人 低頭思故鄉 2015年1月8日 (四) 04:53 (UTC)[回复]

事件经历第二段第一行里面的 闯入《沙尔力周刊总部枪击案》总部 有误

[编辑]

事件经历第二段第一行里面的 “ 闯入《沙尔力周刊总部枪击案》总部” 这段话,应该为“闯入《查理周刊》总部”,我在编辑里面修改了,预览也显示修改了,为何保存后仍旧显示 “闯入《沙尔力周刊总部枪击案》总部”...请问有人能帮忙修改下么 语句有问题 —以上未簽名的留言由Shuaizhenshan對話貢獻)加入。

  • 已修复。有人使用NoteTA模板時寫漏了一個" | "。(「zh-cn:沙尔利周刊;zh-tw:查理周刊;」的地區詞轉換未有修改,所以現時在「大陸簡體」下仍是看到「《沙尔利周刊》」。)--Mewaqua留言2015年1月8日 (四) 03:56 (UTC)[回复]

原来如此受指教了~谢谢^_^

當前的條目名是錯的

[编辑]

參看英文維基: Charlie_Hebdo

In order to sidestep the ban, the team decided to change its title, and used Charlie Hebdo. The new name was derived from a monthly comics magazine called Charlie Mensuel (Charlie Monthly), which had been started by Bernier and Delfeil de Ton in 1968. Charlie took its name from Charlie Brown, the lead character of Peanuts – one of the comics originally published in Charlie Mensuel – and was also an inside joke about Charles de Gaulle. In December 1981, publication ceased.

簡譯:查理周刊是衍生自1969年的漫畫雜誌《查理月刊》。而「查理」一名是取自《花生漫畫》中的查理布朗(我不知道在中國大陸是否翻譯為沙爾斯布朗,如果是,那麼這個條目名就沒錯)。--秋意假髮濃留言2015年1月8日 (四) 07:18 (UTC)[回复]

Charlie Hebdo 雖然是取自花生漫畫,但是這名字讀音已經法語化,而且這是法國國內的周刊,並非某美國雜誌的法國版,除了名字來源外和美國無關連。--Stomatapoll留言2015年1月8日 (四) 07:50 (UTC)[回复]
另外,這次改名是因為周刊前身對戴高樂 Charles de Gaulle 的死訊報導出位被禁刊,閣下引的一段未譯部份也說了,新名字Charlie 是暗中對Charles開的玩笑。Charles 自然也是sh音開頭,法語根本沒有英語的ch音,而Charlie 的法語發音就是Charles之後加元音i。(Charles末尾的es不發音。)--Stomatapoll留言2015年1月8日 (四) 08:29 (UTC)[回复]
我個人建議明明已經知道來源的名稱,就沒必要再創一個中文音譯了。會創中文譯名是因為沒有先例,在寫維基時先創,之後大家可以再改,因為維基是共同協作;現在是明明已知中文名,卻又再創新名,沒道理啊!我再舉一個例,查理檢查站查理是源自北约音标字母C,但這個檢查站位在德國,所以我們應該按照德語發音另創一個中文名?同樣的例子包括了普拉伯检查哨(源自B)阿爾法檢查站(源自A,中文維基沒有)--秋意假髮濃留言2015年1月8日 (四) 09:18 (UTC)[回复]
(~)補充:這本周刊的前名叫做《切腹》(Hara-Kiri),所以我們也譯作哈拉奇里周刊?--秋意假髮濃留言2015年1月8日 (四) 12:46 (UTC)[回复]
(:)回應 Charlie 譯做沙爾利,不是新創音譯,這個譯名早就收入《世界人名翻譯大辭典》。法語名字用法語音譯是常規,韓文維基譯「샤를리 엡도」,日文維基譯「シャルリー・エブド」,都是跟法語讀音,不跟英語讀音。--Stomatapoll留言2015年1月8日 (四) 13:51 (UTC)[回复]
(~)補充 Hara-kiri是法語從日語借詞,可音譯或意譯,Larousse 詞典就收了 hara-kiri 一詞。 [1] Charlie 無意譯只能音譯,現在的問題是要用法語還是英語音譯,不是要用音譯還是意譯。(順帶一提,法文不單止無h音,法國人講英文也是發不出h音。hara-kiri 的法語讀音是/arakiri/。)--Stomatapoll留言2015年1月8日 (四) 14:26 (UTC)[回复]
(:)回應:我現在覺得和閣下討論這個沒太大意義。查理周刊條目已有其他維基人陸續翻譯其他語言版本到中文,條目名由大家公評。到底是引用查理布朗的「查理周刊」較妥,還是我們自己憑空自創一個「沙爾利周刊」適當?--秋意假髮濃留言2015年1月9日 (五) 13:42 (UTC)[回复]

建議改名:“沙爾利周刊總部槍擊案”→“查理周刊總部槍擊案”

[编辑]

沙爾利周刊總部槍擊案” → “查理周刊總部槍擊案”:法國駐北京、香港和台北的外交代表處所使用的名稱都是《查理周刊》而非《沙爾利周刊》,而且如圖片所示,每個派駐到中文世界的法國官方機構在舉辦悼念活動時,都將著名的「Je suis Charlie」口號翻成「我是查理」。北京香港台北。--Howard61313留言2015年1月8日 (四) 08:31 (UTC)[回复]

(!)意見:附议+1,现在的情况是(中国国内),门户也清一色都是查理周刊,电视台是沙尔利周刊(SMG尤其明显,CCTV没多注意,话说当年唐蒙在SMG还翻出过齐内丁.齐丹(都知道这是谁吧),SMG翻译与别家不同也不是一次两次的事情了),怎么办?跟哪个?--我是火星の石榴留言2015年1月8日 (四) 15:28 (UTC)[回复]
(+)支持:现在才知道原来杂志名来源自Charlie Brown。恰好看过两集法语配音的《花生》动画,我记得里面Charlie Brown也是按法语念作「沙尔利」音的,可问题是如果出法语版的中文字幕,不可能翻译成「沙尔利·布朗」的,而是应该照样译作「查理·布朗」。加上大部分中文媒体是用查理周刊。综合来看用查理比用沙尔利更适合。--唐吉訶德的劍風車之戰十步殺一人 低頭思故鄉 2015年1月8日 (四) 16:05 (UTC)[回复]
(+)支持:移回「查理周刊總部槍擊案」。若其他地區有不同名稱,應採用手動轉換,不宜擅自移動。--Iokseng留言2015年1月8日 (四) 16:15 (UTC)[回复]
(+)支持:最常用名稱--天下文章一大抄留言2015年1月9日 (五) 03:51 (UTC)[回复]
(+)支持,中港台媒體常用、法國官方機構用字,「沙尔利」?未聽過。--Iflwlou [ M {  2015年1月10日 (六) 11:51 (UTC)[回复]

已完成:1月12日已完成:沙爾利->查理。--Kolyma留言2015年2月8日 (日) 15:03 (UTC)[回复]

大陆多数官方媒体都称为“查理周刊”,建议恢复原名称。

[编辑]

大陆多数官方媒体都称为“查理周刊”,这个“沙尔利周刊”并不是大陆的译名,建议恢复原名称。-- 维基人都说谎,萌動之心也是其中一位。 这用户名叫萌動之心,签名乃卖萌,或扔掉最好。 人元12015年 共和国65年 民國104年 主体104年 平成27年 黄帝4712年 孔子2565年 佛历2558年 甲午年 儒略历2060年 格里历2015年 2015年1月8日 (四) 22:24 (UTC)

(!)意見:既然有共识了,那就只有两个字,动手--我是火星の石榴留言2015年1月9日 (五) 06:18 (UTC)[回复]

條目名稱更改問題

[编辑]

在討論還沒有共識前,SiuMai就把條目更名移動)了,不太尊重其他編者吧?--202.175.26.131留言2015年1月8日 (四) 09:44 (UTC)[回复]

兩名還是三名槍手闖入?

[编辑]

我看到後來的新聞大致上都是說兩個槍手上樓殺人,第三人是司機。--Mewaqua留言2015年1月8日 (四) 13:09 (UTC)[回复]

条目名称及其他

[编辑]

条目名的话,不用再讨论了,CCTV 7点 查理周刊(今晚)

第二,建议将最新发生的,位于大巴黎地区东部的犹太商店枪击劫持人质案并入处理,如同911是系列案一样,已经有消息指,嫌疑人来自同一个圣战团体,且相互之间认识。据说BBC LIVE的标题变成了 法国受袭。--我是火星の石榴留言2015年1月9日 (五) 15:01 (UTC)[回复]

如果商场人质事件造成大型伤亡可以考虑建立独立条目。如果没重大伤亡(希望如此),内容只需在本条目写,作为后续。最坏的结果是,如果此事引发连锁反应,法国在未来一段时间发生多起恐怖袭击(类似加拿大十月危机),那应该建立一个总条目亦描写这次袭击浪潮,每一次袭击也建立分条目。--唐吉訶德的劍風車之戰十步殺一人 低頭思故鄉 2015年1月9日 (五) 16:34 (UTC)[回复]
英文版已经有人建议更名移动到 2015年1月 巴黎系列枪击案(中文用袭击案是不是也可以?)--我是火星の石榴留言2015年1月10日 (六) 13:41 (UTC)[回复]
另,请链入GIGN GIPN等。--我是火星の石榴留言2015年1月10日 (六) 14:34 (UTC)[回复]
貌似商场的人质事件英、法版也已经建立了独立条目。造成四名人质遇害,确实有独立条目的理由。不过我不大赞成移动到巴黎系列枪击案,其中一起并非在巴黎。虽然也离巴黎较近,但毕竟出了巴黎省,在塞纳-马恩省。就像在佛山发生的事不能说在广州,在廊坊发生的事不能说在北京--唐吉訶德的劍風車之戰十步殺一人 低頭思故鄉 2015年1月10日 (六) 16:11 (UTC)[回复]

投票吧

[编辑]

@Red161j1z2StomatapollHoward61313Pengyanan @秋意假髮濃蘇州宇文宙武SiuMai“查理”or“沙尔利”?烦请各位决定下,支持哪个就在下面mark下,THX!

“查理”

[编辑]

PS:你有个同盟军,SMG(原来他们是按法语来的,我现在才知道),另,不用说黑炭头,开始的头两年,还真是用巴拉克,很普遍--我是火星の石榴留言2015年1月10日 (六) 13:34 (UTC)[回复]

  • (+)支持--我认为这中文名称没必要那么较真,按照原先的就行了,翻译有很多种翻译方法,再说了《世界人名翻译大辞典》与新华社后来的改名不一定是唯一标准,其实译名在世越号事件中也有过讨论。[[User talk:|名侦探柯南人物大全集]] 2015年1月10日 (六) 15:04 (UTC)
  • (+)支持:北京时间2015年1月10日傍晚CCTV新闻依然偌大的标题是“查理周刊”,因此绝大部分中文媒体,甚至包括大部分本应严格遵照《世界人名翻译大辞典》的中国大陆官方色彩媒体,都还是在用查理。再加上Charlie杂志名来源于英文漫画角色Charlie Brown,不应盲目将其视作单纯的法语名。还有法国大使馆的认可等等的理由。显而易见哪个译名更适合。--唐吉訶德的劍風車之戰十步殺一人 低頭思故鄉 2015年1月10日 (六) 15:55 (UTC)[回复]
  • (+)支持:法国官方翻译--天下文章一大抄留言2015年1月10日 (六) 16:41 (UTC)[回复]
  • (+)支持:理由之一是就算真不叫查理,那要叫什麼文名還得再投一次票。別的不講,光中文維基叫沙爾利的法國條目有幾個,叫查理的法國條目有幾個,叫夏爾的又幾個?大家自己在維基裡面搜一下。我的重點是,外文的中文音譯各地本不一致,有來源可參照的,從其來源。這週刊以前就鬧過新聞,可以去搜,當時叫沙爾利了?我不明白,即使同意叫查理的維基人錯了,難道全世界中文使用者都錯,只要不叫沙爾利的都錯,即使你我都知道他名字引用查理布朗也錯,即使連法國人都用查理布朗來作圖哀悼,他還是叫沙爾利?明明知道他叫鹿,還要硬稱為馬?那法國人怎不PS戴高樂的來改,偏要PS查理布朗的圖,他是美國漫畫。--秋意假髮濃留言2015年1月10日 (六) 20:33 (UTC)[回复]
  • (~)補充:即使不叫查理,叫沙爾利也有爭議。因為沙爾利是照法文發音去翻的,而這個翻成中文又以普通話為準,那參照各地中文方言,又可以有各種譯法,霞立、沙爾利、挾利、夏爾等等等,道理同布希、布什、布殊一樣。總之,要從音不從典故改成沙爾利已經是原創了,那我要提案按照這周刊的風格改叫「瞎你」殺耳力。--秋意假髮濃留言2015年1月10日 (六) 21:43 (UTC)[回复]
(:)回應「沙爾利」是用法語譯音表譯出來,不是原創,閣下提的一堆才是原創。使用譯音表,按國語音譯,以求結束譯名混亂局面,這是早在民國時期王雲五已經提倡並且親自推行。--Stomatapoll留言2015年1月11日 (日) 00:16 (UTC)[回复]
(:)回應:我樓上的意思是反諷啊, 囧rz……。那閣下所謂的「法語譯音表」有通用於兩岸四地嗎?答案是沒有,僅適用於中國大陸。所以若是中文維基跟全世界反著來,堅持用沙爾利的話,最後仍然要掛上noteTA來轉換。其實要解決這無謂的討論很簡單,閣下會法文,請把法文維基的Charlie Hebdo照實翻譯到中文維基查理周刊,讓大家去公斷:為何法國人紀念死者要用查理布朗的圖?為何法國官方機構和聯合國的中文稿用的全是查理而不是沙爾利?難道全世界的中文新聞工作者都不知道法文Charlie讀音近似「沙爾利」,在法國官方機構工作的中文通譯,他們法文都學假的?--秋意假髮濃留言2015年1月11日 (日) 02:33 (UTC)[回复]
(:)回應:你那麼喜歡媒體前媒體後,就給你一個法國鄰居的媒體:德國之聲中文網Je Suis Charlie(我是沙尔利)[6]。--Stomatapoll留言2015年1月11日 (日) 11:33 (UTC)[回复]
(:)回應:閣下明明會法文,不肯將法文維基的介紹翻譯也就罷了,因為那是你的自由,但卻又引舉德國之聲的文?我樓上就提過了,查理檢查哨位在德國,那麼是否該照德文發音改譯,即使它明明是引自北约音标字母C?我還是那句話,只要把法文維基查理周刊照實譯到中文維基即可,讓大家去公斷到底該從音譯或從典故譯。另外,要引文大家來,我轉一篇香港記者的文,這位香港人會多種歐洲語言,專譯歐洲新聞。請注意,他一開始做報導時也是參照新華社譯為「沙爾利」,這裡有寫他為何改回查理。查理VS沙爾利--秋意假髮濃留言2015年1月12日 (一) 14:29 (UTC)[回复]
(:)回應 NATO音標字母用英文字,自然就用英文譯音。我說了多次這周刊的名字和Charles de Gaulle 有直接關係,扯上 Charlie Brown 完全是牽強附會,只是編輯為免再惹麻煩的表面藉口。Charlie 用在法語語境是特殊情況,而且又用法文玩近音Charles, Sharia, Shoah,譯名也理所當然要視作特例,跟從法語翻譯,不用英文。--Stomatapoll留言2015年1月13日 (二) 01:37 (UTC)[回复]
(:)回應 你還在鬼打牆啊?這樣吧,我們重新run一次。閣下先去把夏爾·戴高樂移動到沙爾利·戴高樂。什麼?是取近音又不同音。那,把查理·布朗移動到沙爾利·布朗吧?什麼,查理布朗是美國漫畫,不用改。那我現在一併提案維基百科改名為萎氣百科,反正也是從音譯,萬維網改名屋屋屋可口可樂改名扣咖摳辣。當然,這還是反諷,閣下別又當真了。總之你也不否認查理二字跟查理月刊有關,那我們若真要無視典故,參照閣下意見,也是該譯為夏爾週刊或狹利週報或沙利。中文有那麼多方言,光維基百科就出了幾種?既然是音譯不照典故,那就回到最初,大陸和港澳依新華社為準用沙爾利,台灣用查理(台灣沒有任何報章譯做沙爾利),再掛上noteTA做轉換。順便一提,他會引查理月刊的查理,不只是為了可以酸戴高樂,因為兩本雜誌(查理月刊和切腹週刊...就查理週刊的前身)當時的編輯和作者群有重疊,當時屬於同出版社,詳細可以去英文維基參看,閣下的論述是原創研究。酸戴高樂是末不是本,充其量算理由之一。你會法文還故意反過來講。--秋意假髮濃留言2015年1月13日 (二) 05:57 (UTC)[回复]
(:)回應"le journal n'est plus officiellement la version hebdomadaire de Hara-Kiri, mais celle du mensuel Charlie, également publié par les éditions du Square avec de nombreux auteurs et rédacteurs en commun. Le nouveau titre constitue également une allusion à de Gaulle." 雜誌社的正式說法,周刊不再是Hara-Kiri月刊的周刊版而是Charlie月刊的周刊版。新名稱同等地成為戴高樂的一個暗示。哪來的本末關係?Charlie月刊是系列漫畫連載雜誌,Charlie Hebdo是諷刺時事漫畫,兩者就是蘋果和橙,只靠出版社相同,好幾個作者編者相同,才勉強扯上關係。Charlie Hebdo 和 Charlie Brown 關係是degree 2,中間隔了個勉強有關的 Charlie 月刊;但是和 Charles de Gaulle 的關係是 degree 1,改名就正正是因為他而起。--Stomatapoll留言2015年1月13日 (二) 14:28 (UTC)[回复]
(:)回應:德國之聲13日的兩篇文章又改回用查理周刊了[7][8]User_talk:Kelvin54522015年1月13日 15:52:24(UTC)
(!)意見如果Charlie Hebdo明天出中文版又用「查理」,才照名從主人原則使用。雖然我覺得如果有中文版的話,在不認真譯名的中文媒體環繞下。這種「查理曼」式譯名很可能出現。(en:Charlemagne英文讀法是跟法文讀 shar-le-main。)--Stomatapoll留言2015年1月13日 (二) 16:36 (UTC)[回复]
(+)支持—— 2015年1月14日 (三) 10:57 (UTC)[回复]

“沙尔利”

[编辑]