跳转到内容

Talk:中央車站

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
(重定向自Talk:火车总站

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果

說明:提名时的部分内容已移动至中央车站 (消歧义)。--Johnson.Xia讨论·贡献·成就2021年6月26日 (六) 15:53 (UTC)[回复]

关于中央车站和火车总站

[编辑]

因德文中除了Hauptbahnhof外还存在Centralbahnhof一词,比如慕尼黑火车总站,它在19世纪被称为Centralbahnhof,直至1904年才改称Hauptbahnhof。英文维基也并非具有普世的观点,其甚至存在有类似的条目Hlavní nádraží。-- 慕尼黑啤酒  暢飲  2014年8月27日 (三) 17:26 (UTC)[回复]

建議改名:“火车总站”→“中央車站”

[编辑]

火车总站” → “中央車站”:常用名稱--Zenk0113留言2016年11月3日 (四) 16:35 (UTC)[回复]

( ✓ )同意英文WIKI將"火車總站"(德語:Hauptbahnhof)及"中央車站"或"中環車站"(英譯:Central Station or Main Station)列為重定向。且中央車站應該是常用譯名,建議使用。另外,本條目與中央車站 (消歧義)資訊大部分重覆需要整理。Zenk0113留言2016年11月3日 (四) 16:42 (UTC)[回复]
(-)反对,理由参见本页上一章节。个人认为可以解除中央车站的重定向并扩充内容,甚至将英文链接转移过去。-- 慕尼黑啤酒  暢飲  2016年11月4日 (五) 01:24 (UTC)[回复]
英文wiki裡就把這幾個音譯重定向了。我覺得就算個別擴充(中央車站及火車總站)也免不了大部分內容重覆,近代車站也可開始多項鐵路設備共構使用,火車總站這個詞的使用過於老舊及地區性了。還不如一同討論撰寫。也方便大家一次性了解。Zenk0113留言2016年11月4日 (五) 01:32 (UTC)[回复]
@慕尼黑啤酒順便提醒,這個條目的跨語言連結與其他語言的中央車站是綁在一起使用的!如果共識討論要分開,我會把這個條目的跨語言連結拉掉。重新撰寫中央車站。
@慕尼黑啤酒本來想等大家意見再一同修改的! 沒想到你動作那麼快! 建議德文的Hauptbahnhof與德文Central Station好像應該互換跨語言連結,但德文Central Station內容比較偏向消其義的解釋,而不是中央車站的本義。這樣調整後,應該就變成沒有德文Central Station的條目了!Zenk0113留言2016年11月4日 (五) 05:03 (UTC)[回复]
據指事實上Haupt的意思為「總」,並沒有「中央」之意,因此事實上譯為「總站」更為合理。雖然日文版也愛用「中央駅」、英文版也愛用「Central station(註:更多使用「main station」)來稱呼,但這裡是中文維基百科。--owennson聊天室獎座櫃2016年11月5日 (六) 07:40 (UTC)[回复]
我的意思是不管翻啥,我沒意見! 在跨語言的意思是不是指同樣東西,如果是就拉在一起跨語言。如果不是那就把火車總站的相關跨語言跟中央車站的跨語言分開而已! Zenk0113留言2016年11月5日 (六) 17:08 (UTC)[回复]
这种微操我现在是老了,续不动了,你们继续。-- SzMithrandirEred Luin 2016年11月5日 (六) 13:56 (UTC)[回复]
把跨語言連結刪掉,不同語言條目脫鈎就可以,做法非常簡單。中文維基百科不是其他語言版本維基百科的中文版,這一點我已經懶得再說了。--owennson聊天室獎座櫃2016年11月7日 (一) 06:12 (UTC)[回复]
那就看大家意見了! 我只是覺得英文維基整理的資訊比中文維基好理解多了!所以才拿他當範例修改而已。主張分開或合併,我沒意見,我比較在意跨語言的問題。如果最後主張分開,我會把歐洲語系Hauptbahnhof由拉開Central StationZenk0113留言2016年11月7日 (一) 07:07 (UTC)[回复]
可以,将德语系的“火车总站”在D区独立成一个item,然后相近的从en的“中央车站”移动进去,而且P460可以用以表示同一事物的不同称呼,将两者用此属性标注。——路过围观的Sakamotosan 2016年11月7日 (一) 07:39 (UTC)[回复]
理由已在条目讨论页发表,在这里只想提醒中文维基并不是英文维基的翻译镜像,无需与英文版本保持高度一致。倘若非要合并,火车总站的原内容也应保留在新条目中。-- 慕尼黑啤酒  暢飲  2016年11月7日 (一) 01:58 (UTC)[回复]
  • 支持合并。其实就是一个意思,在德语中用Haupt完全就是个语言习惯的问题,为什么Hbf从德文翻译到中文是“火车总站”,而同属一个语族和德语很近的荷兰语,表达同一意思的词汇“centraal station”就翻译成“中央火车站”?同意楼上说的。中文维基无需和英文或其他欧洲语言维基保持一致。打个比方,航空公司相关的消歧义页east airlines 和air east,在英文中是分开的两个条目,在中文中一个条目即可。--暖城2016-02-05留言2016年11月7日 (一) 19:52 (UTC)[回复]
如果無其他異議。近日就著手合併。Zenk0113留言2016年11月16日 (三) 01:03 (UTC)[回复]
完成,中央車站(含火車總站)撰寫歷史發展跟介紹及特色的部分,消歧義頁面僅留各國中央車站的條目。Zenk0113留言2016年11月22日 (二) 00:20 (UTC)[回复]

意义相同。--路过围观的Sakamotosan 2016年11月6日 (日) 13:46 (UTC)[回复]

(-)反对 我覺得可以分開,因為同義列表有點長不易閱讀,另外中央車站可以針對歷史或特色去擴充。同英文wiki用法Zenk0113留言2016年11月6日 (日) 14:47 (UTC)[回复]
  • (+)贊成:「中央車站」應作平行消歧義,無須另列單項,只要描述妥當即可。若單一地區同名車站眾多,可以另設一個新的列表,而非固守在簡易的消歧義頁面當中。--Gzyeah留言2016年11月7日 (一) 06:44 (UTC)[回复]
@Gzyeah我簡單整理了,你再看需不需要合併。中央車站撰寫歷史發展跟介紹及特色的部分,消歧義頁面僅留各國中央車站的條目。Zenk0113留言2016年11月7日 (一) 07:37 (UTC)[回复]

请求与火车总站合并

[编辑]

火车总站內容對應德文Hauptbahnhof,中央车站應該對應英文Central station,但此兩外文條目是互相對應的,另在英文維基搜尋Hauptbahnhof是重定向到Central station的其中一章節,中央车站內容較短,火车总站也列出其他國家車站,應予合併--A2093064#Talk 2016年11月10日 (四) 00:46 (UTC)[回复]

@A2093064不如來這! 一次討論吧!討論:火車總站
DONE,中央車站(含火車總站)撰寫歷史發展跟介紹及特色的部分,消歧義頁面僅留各國中央車站的條目。Zenk0113留言2016年11月22日 (二) 00:20 (UTC)[回复]


建議改名:“火车总站”→“中央車站”

[编辑]

火车总站” → “中央車站”:常用名稱--Zenk0113留言2016年11月3日 (四) 16:35 (UTC)[回复]

( ✓ )同意英文WIKI將"火車總站"(德語:Hauptbahnhof)及"中央車站"或"中環車站"(英譯:Central Station or Main Station)列為重定向。且中央車站應該是常用譯名,建議使用。另外,本條目與中央車站 (消歧義)資訊大部分重覆需要整理。Zenk0113留言2016年11月3日 (四) 16:42 (UTC)[回复]
(-)反对,理由参见本页上一章节。个人认为可以解除中央车站的重定向并扩充内容,甚至将英文链接转移过去。-- 慕尼黑啤酒  暢飲  2016年11月4日 (五) 01:24 (UTC)[回复]
英文wiki裡就把這幾個音譯重定向了。我覺得就算個別擴充(中央車站及火車總站)也免不了大部分內容重覆,近代車站也可開始多項鐵路設備共構使用,火車總站這個詞的使用過於老舊及地區性了。還不如一同討論撰寫。也方便大家一次性了解。Zenk0113留言2016年11月4日 (五) 01:32 (UTC)[回复]
@慕尼黑啤酒順便提醒,這個條目的跨語言連結與其他語言的中央車站是綁在一起使用的!如果共識討論要分開,我會把這個條目的跨語言連結拉掉。重新撰寫中央車站。
@慕尼黑啤酒本來想等大家意見再一同修改的! 沒想到你動作那麼快! 建議德文的Hauptbahnhof與德文Central Station好像應該互換跨語言連結,但德文Central Station內容比較偏向消其義的解釋,而不是中央車站的本義。這樣調整後,應該就變成沒有德文Central Station的條目了!Zenk0113留言2016年11月4日 (五) 05:03 (UTC)[回复]
據指事實上Haupt的意思為「總」,並沒有「中央」之意,因此事實上譯為「總站」更為合理。雖然日文版也愛用「中央駅」、英文版也愛用「Central station(註:更多使用「main station」)來稱呼,但這裡是中文維基百科。--owennson聊天室獎座櫃2016年11月5日 (六) 07:40 (UTC)[回复]
我的意思是不管翻啥,我沒意見! 在跨語言的意思是不是指同樣東西,如果是就拉在一起跨語言。如果不是那就把火車總站的相關跨語言跟中央車站的跨語言分開而已! Zenk0113留言2016年11月5日 (六) 17:08 (UTC)[回复]
这种微操我现在是老了,续不动了,你们继续。-- SzMithrandirEred Luin 2016年11月5日 (六) 13:56 (UTC)[回复]
把跨語言連結刪掉,不同語言條目脫鈎就可以,做法非常簡單。中文維基百科不是其他語言版本維基百科的中文版,這一點我已經懶得再說了。--owennson聊天室獎座櫃2016年11月7日 (一) 06:12 (UTC)[回复]
那就看大家意見了! 我只是覺得英文維基整理的資訊比中文維基好理解多了!所以才拿他當範例修改而已。主張分開或合併,我沒意見,我比較在意跨語言的問題。如果最後主張分開,我會把歐洲語系Hauptbahnhof由拉開Central StationZenk0113留言2016年11月7日 (一) 07:07 (UTC)[回复]
可以,将德语系的“火车总站”在D区独立成一个item,然后相近的从en的“中央车站”移动进去,而且P460可以用以表示同一事物的不同称呼,将两者用此属性标注。——路过围观的Sakamotosan 2016年11月7日 (一) 07:39 (UTC)[回复]
理由已在条目讨论页发表,在这里只想提醒中文维基并不是英文维基的翻译镜像,无需与英文版本保持高度一致。倘若非要合并,火车总站的原内容也应保留在新条目中。-- 慕尼黑啤酒  暢飲  2016年11月7日 (一) 01:58 (UTC)[回复]
  • 支持合并。其实就是一个意思,在德语中用Haupt完全就是个语言习惯的问题,为什么Hbf从德文翻译到中文是“火车总站”,而同属一个语族和德语很近的荷兰语,表达同一意思的词汇“centraal station”就翻译成“中央火车站”?同意楼上说的。中文维基无需和英文或其他欧洲语言维基保持一致。打个比方,航空公司相关的消歧义页east airlines 和air east,在英文中是分开的两个条目,在中文中一个条目即可。--暖城2016-02-05留言2016年11月7日 (一) 19:52 (UTC)[回复]
如果無其他異議。近日就著手合併。Zenk0113留言2016年11月16日 (三) 01:03 (UTC)[回复]
DONE,中央車站(含火車總站)撰寫歷史發展跟介紹及特色的部分,消歧義頁面僅留各國中央車站的條目。Zenk0113留言2016年11月22日 (二) 00:20 (UTC)[回复]

外部链接已修改

[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了中央車站中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年9月9日 (六) 05:37 (UTC)[回复]

外部链接已修改

[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了中央車站中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年8月29日 (三) 08:08 (UTC)[回复]

建议加入中国大陆特等站的内容

[编辑]

中国大陆虽然很少使用“中央车站”或“火车总站”(北京火车总站)之类的称呼,但特等客运站的功能、客流量和构造都跟“中央车站”的概念相似,建议一并提及。Johnson.Xia留言2019年3月28日 (四) 03:09 (UTC)[回复]