Talk:TrackBack
外观
== Trackback 怎么翻译? == 移动自Wikipedia:互助客栈/技术
Trackback 怎么翻译?
track [简明英汉词典] [trAk] n.轨迹, 车辙, 跟踪, 航迹, 足迹, 路, 磁轨, 途径 vt.循路而行, 追踪, 通过, 用纤拉 vi.追踪, 留下足迹, 走 back [简明英汉词典] [bAk] adj.后面的, 在后面, 早过去的, 前(欠)的钱 adv.向后地 n.背部, 后面 v.后退, 支持
--维游 (+_+) 05:03 2005年12月25日 (UTC)
- 好像有人译作“回响”,我跟别人说到"Trackback"从来都是说英文。--Mountain 05:21 2005年12月25日 (UTC)
- 我觉得翻译成“回响”是有问题的。感觉上和反向链接搜索有类似之处,
是不是可以翻译成“追踪支持”?--维游 (+_+) 05:28 2005年12月25日 (UTC)- http://bigcarp.blogchina.com/623786.html --维游 (+_+) 05:30 2005年12月25日 (UTC)
- 我觉得翻译成“回响”是有问题的。感觉上和反向链接搜索有类似之处,
- 迴嚮應該是誤解,因為comment才翻成迴響。台灣有人翻成引用,也有人翻成「搥背」。個人認為back可以翻成「溯」。--Fauzty 21:58 2005年12月25日 (UTC)
- 我觉得“回响”满贴切的,"Trackback"实际上是一个人发了一篇Blog,然后别人回应。好像一个人发出了声音,在很大的空间(网志空间)不断回响。--Mountain 05:34 2005年12月25日 (UTC)
- 这个还是不要翻译了好了,总感觉译成什么都不太好。--zy26 was here. 11:27 2005年12月25日 (UTC)
- “反响”或者“回音”都比“回响”好。“回响”这个词在汉语里都不怎么常用。 --Ghayek 08:01 2006年2月9日 (UTC)
- 請問有人會用「回溯」或「文章追溯」或「追溯到本文」嗎?Zeuscho (留言) 2008年5月24日 (六) 13:38 (UTC)