Template talk:CGroup/MA
马新简体中“和牌”的第一个字应该是哪个
[编辑]当前的转换列表中混用“和”以及“胡”字。
哪个是对的,还是说就是像现在这个表里面一样不同词语不一样?
--Xttts(留言) 2013年12月11日 (三) 11:44 (UTC)
香港用天糊還是天和
[编辑]個人認為是前者--JK~搵我 2017年4月9日 (日) 01:40 (UTC)
修整了一些混亂情況
[编辑]過去有些自相矛盾的轉換,也有些應有的轉換被移除,就修整了。因命名關係,過往歷史請見[1],過往討論歷史請見[2](我都搬移過來這邊)。Cangjie6(留言) 2019年10月18日 (五) 12:11 (UTC)
應使用「出銃」而非「出衝」
[编辑]首先銃、衝讀音是相通的,參見CUHK粵典,請見讀音的示範。然後,根據Google,出銃的用例比起出衝大幅領先,然而「出衝」的用例幾乎沒有,只有經過繁簡轉換後的大陸用法「出沖」,可見「出衝」之用法十分罕見。至於讀音,就算你所說的是正確,香港廣東話是有大量「訓讀」的語言,經常借其字不借其音,因此作為維基百科,應以「準確」為優先。此外,「銃」更是從古到今皆有的用法,因此用法可靠性極高。 而「出銃」無論是「準確度」、「可靠度」、「常用度」皆遠勝,實在想不到什麼理由要使用「出衝」,請提供足夠且合理的理據。
- Google查不出口語,現實上今天香港已是絕大部份人都說「衝」,不會說「銃」(留意兩字不同音,「衝」在日常生活中幾乎沒有人會讀cung3,只讀cung1。而「出衝」在今天正是沒有人會說cung3,基本上大家都說cung1。說銃cung3的是很舊式的讀法,例如許冠傑就讀cung3,那才是「銃」字)。請謹記這裏標記的是香港的用法,不一定「從古代至今」就是香港用法。Cangjie6(留言) 2022年10月16日 (日) 09:28 (UTC)
- 補充說明,CUHK粵語字庫並不是說「銃、衝讀音是相通的」,相反,它的「銃」字內容證明「銃」字只有cung3音,沒有cung1音。讀cung1音的,根據CUHK粵語字庫,是不能寫作「銃」字的。至於它的「衝」字內容,則指出「衝」字有兩個音而兩個音的意義不同,大部分意義下,「衝」字都讀cung1音,只有在「(1)猛烈 (2)向著」這兩個解釋時,「衝」字才會讀cung3音。我們要引用證據,就要用得正確,而不是曲解。CUHK粵語字庫的內容,就是說明了「銃字無cung1音,只有cung3音」,「衝字有cung1、cung3兩個讀音」。引用這個字庫,又如何能支持把cung1音寫作「銃」字?閣下一開始引用的第一個證據就是曲解,是不是應該回去好好思考閣下的論述還有沒有一些很基本的錯誤,而不是無視閣下的問題執意修改?Cangjie6(留言) 2022年10月30日 (日) 08:25 (UTC)
- 「出衝」一用法無從查證才是最大問題,說很多次了,香港口語訓讀/變調的情況有很多,例如「歪」讀成「咩2」,「玉」讀成yuk2等等,「出銃」為香港獨有用法,亦是可供查證,其他地方使用的是「放銃」或「放槍」,「銃」的意思為槍。chung1的讀音對應的便是「銃」,「出銃」之用法為主流,而「出衝」則幾乎沒有用例。懷疑「出銃」為閣下之原創研究。Google查不出口語是偽命題吧,香港人在網上普遍都是用口語溝通的,難道「hea」、「嘥氣」這些詞語會查不到嗎--JK~搵我 2022年10月29日 (六) 14:59 (UTC)
- 現在閣下是不是你自己的看法與其他人不同,就信口雌黃指控他人「懷疑為閣下之原創研究」呢?早在許久許久以前的版本的麻將條目,就已經寫着
- 「出衝」一用法無從查證才是最大問題,說很多次了,香港口語訓讀/變調的情況有很多,例如「歪」讀成「咩2」,「玉」讀成yuk2等等,「出銃」為香港獨有用法,亦是可供查證,其他地方使用的是「放銃」或「放槍」,「銃」的意思為槍。chung1的讀音對應的便是「銃」,「出銃」之用法為主流,而「出衝」則幾乎沒有用例。懷疑「出銃」為閣下之原創研究。Google查不出口語是偽命題吧,香港人在網上普遍都是用口語溝通的,難道「hea」、「嘥氣」這些詞語會查不到嗎--JK~搵我 2022年10月29日 (六) 14:59 (UTC)
当上一家打出一张手牌后,下家能立即取走打出的手牌来凑成组合和牌,则上一家为“出冲”。「出冲」之中「冲」字的傳統中文寫法應為「衝」,於論牌藝的古籍中又或作從冫的「冲」,但今人多誤寫為水部的「沖」。「冲」於明代《馬弔腳例》中其實解玩家所下的注碼(明代馬弔玩法是鬥牌,不是麻雀的湊牌,故有下注之舉),但演變至現代的「出衝」,或近音的「放枪」、「放铳」、「出铳」,則變成帶「輸掉注碼」的含意。
- 這樣的內容,我參與編輯時只是尊重和承繼過往的版本,絕不是我前無古人後無來者地寫下的。這只要簡單地翻一翻條目歷史即能證明。閣下憑什麼對我作出此種違反事實證明的懷疑指控?
- 而我在印象中,過往看簡而清和一些麻雀解說的書籍,有看過「出冲/沖/衝」的寫法,不見得是沒有來歷。只是我現在不但書不在手,人也無法到圖書館,無法立即找出證明。如果閣下是有心追尋事實,閣下可以去找。如果閣下只帶着偏見來編輯,覺得疑似閣下的原創研究——cung1音(不是chung1,ch聲母應該寫c,請看清楚粵拼的拼寫法則而不要閣下自己亂拼)是「銃」字的話,那麼只好請求有第三方朋友能帶着客觀的心前來幫忙了。
- 粵語有所謂口語訓讀/變調的情況,不等於那些情況就是可以隨心主觀解釋。許冠傑的《麻雀英雄傳》是香港雀友無可能不知的歌曲(即一種有具體實際發音的文獻資料),它的「銃」字讀cung3不讀cung1,是十分明顯而實在的。cung3音是「銃」,既有字典也有這個雀友代表性文本支持。cung1音是「衝」,字典中的支持排山倒海。但cung1音是「銃」呢?Google查出來的結果,的確是口語、書面語不分,無法獨立查出口語的。你Google到香港網頁寫「出銃」沒有問題,但你如何證明寫的香港人是看到「銃」字而讀作cung1呢?香港人會口講gam6鐘但書寫時寫「按鐘」,這不是「訓讀」,而是口語與書面語差異。Cangjie6(留言) 2022年10月30日 (日) 08:17 (UTC)
- 你提出的那一段,請問可供查證嗎?不然,當然使用可供查證的部份,而且正如你所說,自古以來的用法不代表現在,這是你自己說的,你打一大段也沒有解決關鍵問題,就是「出衝」沒有用例。至於拼音問題,我使用的是政府拼音或劉錫祥拼音,作為熱愛廣東話之人士,反對並不容易學習的粵拼是理所當然的,我一直堅持使用劉錫祥拼音,這兩套拼音法在香港已使用不知多少年了,因為你不是香港人的關係,雖然不少網站或學者推崇所謂粵拼,但無論在政府還是民間使用政府拼音的人士還是佔了絕大多數,身份證上的名字也是使用政府拼音。你為了向我抹污水,居然無知到說我原創研究,真是可悲啊...還是那一句,請交出可供查證的內容,否則就這樣吧,你說有看過倒是拿出來,口講無憑。總之,香港人使用「出銃」佔大多數,「出衝」幾乎沒有,同樣的,香港人使用chung也佔大多數,然後你要明白,zh-hk指的是香港人使用方式,閣下並非香港人的話,請勿替香港人作主,謝謝--JK~搵我 2022年10月30日 (日) 17:36 (UTC)
至於「將」跟「眼」的轉換,由於單字且為常用字,維基百科一般都不鼓勵做轉換,除非逼不得已或有非常合理的理由(如裡轉換成裡 菸轉換成煙等異體字),但我還是有一個建議,若執意認為要轉換,可以把簡體字的「将」轉換成「眼」,相信會減去不少誤轉。此外,已有「將眼」、「雀頭」等相關轉換,建議應加強兩個字的轉換而非一個字的。--JK~搵我 2022年10月16日 (日) 07:35 (UTC)
- 不少條目編寫時也是以「將/眼/對子」會自動轉換為前題的,而要用將的地方就會加防轉標籤。也許後來的編輯沒注意直接用「將」字,那麼應該做的是修訂那些編輯,而不是另這組必須的詞語轉換失效。Cangjie6(留言) 2022年10月16日 (日) 09:28 (UTC)
- 說過了,你解決不了過度轉換的問題,你要改的應該是改這些條目吧,或者在頁面中加入手工轉換。--JK~搵我 2022年10月29日 (六) 14:59 (UTC)
- 說過了,你沒有解決本來已書寫好的條目的問題。本身許多麻將相關的條目的書寫,都是以「將/眼/對子」會自動轉換為前題的,這並不是我一個人這麼書寫,許多條目本身就是這樣。現在閣下執意要憑你一己之見刪去的話,本來會自動正確的條目怎麼辦?這個爛攤子,難道別人有義務有責任替閣下收拾嗎?我可沒這麼多時間,閣下一上來就作這些牽一髮動全身的更改,還執意堅持,回退別人的回退,製造出這麼多爛攤子,就請閣下親自善後,檢查每一條麻將相關的條目,把所有本應轉換卻因為閣下而失效的地方,全部加入手工轉換修改過來。Cangjie6(留言) 2022年10月30日 (日) 08:17 (UTC)
- 這樣吧,再這樣下去不是辦法,你連香港人使用的「麻雀」也使用「麻將」了,你既非香港人、亦不清楚香港人的用法,還敢修改「zh-hk」嗎?--JK~搵我 2022年10月30日 (日) 17:40 (UTC)
- 我喺(在)上面寫「麻將」本來只係(只是)想示範一下字詞轉換冇(沒有)過度轉換的問題,之後再解說。點知(豈知)樓上為咗(為了)攻擊我,連屈我(誣衊我)唔係(不是)香港人都可以講得出,完全無視維基的禮儀,肆意人身攻擊。本來我可以直接舉報他。不過佢咁把炮(他這麼了不起),就等他自己慢慢編輯過夠,看看條目最終會變成什麼樣子。然後,果然,我丟下條目後,樓上只管把字詞轉換表依他個人的喜好與偏見肆意修改,卻不理會修改後會令條目變成什麼樣子。結果他滿足了他自己後,許多條目就轉換失效了。然後,就沒有然後了,樓上就不再理會了,就這樣丟下轉換失敗的條目罷了。經過5個月時間,充分證明有必要回覆本來可以正常轉換的模板了。Cangjie6(留言) 2023年3月27日 (一) 20:01 (UTC)
- 這樣吧,再這樣下去不是辦法,你連香港人使用的「麻雀」也使用「麻將」了,你既非香港人、亦不清楚香港人的用法,還敢修改「zh-hk」嗎?--JK~搵我 2022年10月30日 (日) 17:40 (UTC)
- 說過了,你沒有解決本來已書寫好的條目的問題。本身許多麻將相關的條目的書寫,都是以「將/眼/對子」會自動轉換為前題的,這並不是我一個人這麼書寫,許多條目本身就是這樣。現在閣下執意要憑你一己之見刪去的話,本來會自動正確的條目怎麼辦?這個爛攤子,難道別人有義務有責任替閣下收拾嗎?我可沒這麼多時間,閣下一上來就作這些牽一髮動全身的更改,還執意堅持,回退別人的回退,製造出這麼多爛攤子,就請閣下親自善後,檢查每一條麻將相關的條目,把所有本應轉換卻因為閣下而失效的地方,全部加入手工轉換修改過來。Cangjie6(留言) 2022年10月30日 (日) 08:17 (UTC)
- 說過了,你解決不了過度轉換的問題,你要改的應該是改這些條目吧,或者在頁面中加入手工轉換。--JK~搵我 2022年10月29日 (六) 14:59 (UTC)