维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2010年6月
外观
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
地區詞轉換候選:zh-cn:新西兰; zh-tw:紐西蘭; zh-hk:紐西蘭; zh-sg:纽西兰
相應的搜索結果:"新西兰"、"紐西蘭"、"紐西蘭"、"纽西兰"
加入地區詞全局轉換的原因:大陆的地名译法有时不完全是音译,New在这里被直译为新。New Zealand这个国家在大陆被称为新西兰—Aronlee90 (留言) 2010年6月3日 (四) 08:50 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:达芬奇; zh-tw:達文西; zh-hk:達文西; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"达芬奇"、"達文西"、"達文西"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:在大陆leonardo da vinci被普遍叫做达芬奇,与港澳台的叫法不同。—Aronlee90 (留言) 2010年6月3日 (四) 09:01 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:戈登·布朗; zh-tw:戈登·布朗; zh-hk:白高敦; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"戈登·布朗"、"戈登·布朗"、"白高敦"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:港译人名习惯根据粤语的发音来翻译,而大陆和台湾则根据普通话(国语)来进行音译—Aronlee90 (留言) 2010年6月3日 (四) 09:07 (UTC)