维基百科:譯名規範
外观
本頁是維基百科的方針、指引或流程的草案。 該草案可能仍在草議中、討論中或正在達成共識以便通過。 |
譯名規範指導如何為非漢文詞彙確定漢譯名,以在中文維基百科條目的標題及正文中使用。非漢文詞彙包括以藏文、蒙文、韓文、日文、英文及其他各種非漢語文書寫的詞彙。通常的翻譯手段是意譯與音譯。
中外文明自古至今處在持續交流之中,以漢字記錄並傳承的文明才得以有這樣規模且不斷的增長與擴廣。我們今天日常及學術中使用的概念,不乏來自外語文明的詞彙,比如古代就隨佛教傳入中國的「涅槃」,近代則有從日本傳入的「細胞」、「遺傳」、「結核」、「政治」等詞彙以及中國人翻譯的「咖啡」、「基因」、「火車」、「汽油」等詞彙,現代則有「克隆」、「氣旋」、「芯片」等更多詞彙。漢譯名對於向漢語大眾引介外文文化,及將外文文化汲納入中文文化以便子孫萬代利用,都有不可替代的作用。
漢語各地使用統一的譯名,亦將有助於民眾溝通、文化交流,以及中文知識以更具效率的方式增長。中文維基百科作為中文百科全書及中文知識匯整傳送的領先者,自身對漢譯名就有大量的使用需求,也有必要使用能被廣泛接受的中文譯名,亦有義務輔助中文社會的漢譯事業。
譯名規則
- 如果已有長期、廣泛使用的譯名,就不新製譯名。例如:古代及近現代譯成的外國詞彙、各地的差異用語等。需要時,可通過差異用語轉換功能,提供讀者所在地喜好的譯名。
人名
慣例
- 尊重當事人同意或者习惯使用的中文譯名。例如:其他華人社會的人物或地方指定的譯名、教宗指定的譯名等。
- 音譯時,遵照本民族的發音,而不是一切都從照英語的發音。
- 對於違背原本發音或存在其他謬誤的譯名,如果更好的譯名在另一地區或群體中被慣常使用,可以較佳譯名定名,其他譯名作成重定向。
- 對於女子名字,儘量體現出女性性別;對於男女通用的名字,可譯製兩性分別使用的版本;對於家族姓氏,則應儘量使用中性的字彙。
格式
- 西方姓名的不同部分,在漢譯名中使用間隔號「·」(Unicode U+00B7,輸入幫助)分开。
- 西方姓氏若在形式上由多个分开书写的部分组成,但总是整体使用,则在汉译名中连写,不使用间隔号。如“Robin van Persie”应译写为“罗宾·范佩西”。请参见Wikipedia:外語譯音表/与后续部分连写。
- 原文由連字符(hyphen)連接的双名或复姓,在漢譯名中使用连接号半字线「-」(Unicode U+002D)連接。
日文人名
- 日文汉字有对应的中文的话应转换为中文汉字,日文特有的汉字照写。如“辻希美”应照写为“辻希美”;“滝沢秀明”应写为“泷泽秀明”。
- 使用假名的日文人名应找出其对应的汉字。如“浜崎あゆみ”应写为“滨崎步”。
地名
- 一般没有一个字的译名,可以译成双字或增加通名。
- 以人名命名的地名按照人名译法翻译。
- 以两个不同人名命名的地名,人名中间使用连接号半字线「-」(Unicode U+002D)连接。
- 跨越地区的地名如有不同,应分别译出。
學術名詞
漢譯名表及新出譯名
維基制訂各科常用外來詞彙的漢譯名表,作為參照標準,供維基人在編撰百科時利用。對於新出的外文詞彙,且尚無通行譯名,當需要使用該詞的維基人感到漢譯困難時,則可利用這些譯名表的討論頁尋求幫助。
跨科
資訊
哲學
心理學
宗教
社會
社會科學
人文學科
語言
科學
自然科學
應用科學
藝術
休閒
文學
歷史
地理
人物
比照規則
本文未訂定事項,或中文維基百科尚未採定漢譯名者,可比照下列機構的規則及譯名:
- 中國大陸
人名地名译名
- 新华通讯社:新华社历史资料库(使用说明)
- 新华通讯社译名室編(1993),《世界人名翻譯大辭典》,中國對外翻譯出版公司。ISBN 7-5001-0221-6。(可使用模板{{世界人名翻译大辞典1993}})
- 新华通讯社译名室编(2007),《世界人名翻译大辞典》(修订版),中国对外翻译出版公司。ISBN 978-7-5001-0799-6。(可使用模板{{世界人名翻译大辞典2007}};可通过字统网在线查询)
- 新华通讯社译名室编的各外语姓名译名手册:
|
- 中國地名委員會編(1993),《外国地名译名手册》,商务印书馆(北京)。ISBN 7-100-00798-4。
- 萧德荣、周定国主编(2001),《21世纪世界地名录》,现代出版社。ISBN 7-80028-595-2。(可使用模板{{21世纪世界地名录}})
- 周定国主编(2008),《世界地名翻译大辞典》,中囯对外翻译出版公司。ISBN 978-7-5001-0753-8。(可使用模板{{世界地名翻译大辞典}};可通过字统网在线查询)
- 民政部地名研究所主编(2017),《世界地名译名词典》,中国社会出版社。ISBN 978-7-5087-5525-0。(可使用模板{{世界地名译名词典}})
- 中国地图出版社出版的《世界地图册》及世界分国系列地图册(如《美国地图册》《俄罗斯地图册》《英国地图册》《法国地图册》《德国地图册》等)
其他领域译名
- 全国科学技术名词审定委员会:术语在线(委员会旗下术语知识服务平台;用于各领域术语译名)(可使用模板{{术语在线}})
- 生命科学术语库(中国权威数据库;用于生命科学领域众多学科名词译名)(可能会跳转到中国生物志库,若跳转则请下滑到蓝色背景的“术语库”分区,再点击“点击进入网站”)
- 中国生物志库(中国权威数据库;用于生物学名词译名)
- 天文学名词(国家天文科学数据中心网站;用于天文学译名)
- 中华人民共和国国家标准 语种名称代码(用于民族和语言译名):
- GB/T 4880.1—2005《语种名称代码 第1部分:2字母代码》
- GB/T 4880.2—2000《语种名称代码 第2部分:3字母代码》
- 李毅夫、王恩庆主编(1982),《世界民族译名手册(英汉对照)》,商务印书馆(北京)。统一书号:9017-1106。(可使用模板{{世界民族译名手册(英汉对照)}})
- 李毅夫、王恩庆主编(1985),《世界民族译名手册(俄汉对照)》,商务印书馆(北京)。统一书号:9017-1353。(可使用模板{{世界民族译名手册(俄汉对照)}})
- 辛华主编(1978),《世界报刊、通讯社、电台译名手册》,商务印书馆(北京)。统一书号:9017-262。
- 《各国武器装备译名手册》编写组编(1980),《各国武器装备译名手册》,商务印书馆(北京)。统一书号:9017-930。
- 鲁刚、郑述谱(1984)《希腊罗马神话词典》,中国社会科学出版社。统一书号:10190·193(用于希腊罗马神话人物译名)
- 孟昭蓉(2002)《世界民用机场航空公司译名手册》,中国民航出版社。ISBN 7-80110-426-9。(用于机场和航空公司译名)
- 梁德润(2015)《希腊罗马神话和<圣经>专名小词典》,商务印书馆(北京)。ISBN 978-7-100-09286-9。(用于希腊罗马神话人物和《圣经》相关专名译名)
非官方背景的可靠来源
- 陈永龄主编(1987),《民族词典》,上海辞书出版社。ISBN 7532600416。(用于民族和语言译名)
- 香港
无特定译名规范,不过可在香港政府一站通网站查询某译名是否为当局使用的译名
- 台灣
- 新加坡
- 馬來西亞
- 馬來西亞華語規範理事會編(2005),《华文译名手册》,馬來西亞華語規範理事會。
- 馬來西亞華語規範理事會編(2010),《华文译名手册2》,馬來西亞華語規範理事會。ISBN 978-983-01-0411-9。
- 馬來西亞華語規範理事會編(2021),《华文译名手册3》,馬來西亞華語規範理事會。ISBN 978-967-2957-10-2。
- 苏伟妮主编(1999),《马来西亚中文地名手册》,華社研究中心。ISBN 983-9673-59-9。
- 苏伟妮主编(2005),《马來人名中译手册》,華社研究中心。ISBN 983-9673-87-4。