跳转到内容

讨论:米哈伊尔·格鲁舍夫斯基

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

建议更名:“米哈伊尔·格鲁舍夫斯基”→“米哈伊洛·格鲁舍夫斯基”

[编辑]

米哈伊尔·格鲁舍夫斯基” → “米哈伊洛·格鲁舍夫斯基”:见《世界人名翻译大辞典》。--The3moboi留言2024年1月21日 (日) 10:30 (UTC)[回复]

译名问题

[编辑]

@PoisonHK阁下提到半乌半俄的问题,可是依据上方@The3moboi阁下给出的来源,大陆翻译的确就是半乌半俄。虽然这样的译名有些奇怪,但无法否认就是有人这么用的。还有我觉得俄乌的译名问题颇有争议,阁下还是提出移动请求为好,不建议直接移动。--微肿头龙留言2024年4月10日 (三) 19:03 (UTC)[回复]

建议更名:“米哈伊洛·格鲁舍夫斯基”→“米哈伊尔·格鲁舍夫斯基”

[编辑]

米哈伊洛·格鲁舍夫斯基” → “米哈伊尔·格鲁舍夫斯基”:本条目唯一的来源里采用的译名是“米哈伊尔·格鲁舍夫斯基”。历史人物不建议因和乌克兰人沾边就采用乌克兰语翻译。--微肿头龙留言2024年6月1日 (六) 13:24 (UTC)[回复]

@微肿头龙不过这位跟之前的苏乌领导人不一样,这位应该是乌克兰民族复兴的关键人物,对乌克兰的语言、文化有重大贡献,也是乌克兰人民共和国的开国领导人之一。--The3moboi留言2024年6月4日 (二) 04:20 (UTC)[回复]
1. 唯一的来源的确用的是“米哈伊尔”。2. “米哈伊洛·格鲁舍夫斯基”难免会被怀疑为“半乌半俄”,索性就让它完全俄化。@The3moboi--微肿头龙留言2024年6月4日 (二) 04:24 (UTC)[回复]
@微肿头龙也没问题。--The3moboi留言2024年6月4日 (二) 04:25 (UTC)[回复]
你之前对乌名俄译名(例:奥切列季涅)的持支持态度,怎么现在又要想“不被怀疑”呢?--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年6月4日 (二) 13:23 (UTC)[回复]
再说了,米哈伊洛[1]这乌语名也是有来源的。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年6月4日 (二) 13:26 (UTC)[回复]
主要是“奥切列季涅”这种所谓的“半乌半俄”相对主观,因为它基本符合乌语的发音。逐个解释:“奥”、“切”无争议;“季”,乌语也有一定程度的腭音化,也不能算作有问题;“列”和“涅”主要的争议也就在于е和є怎么分,并不是因为读起来像不像(你不会觉得це和采读起来像吧),如果不存在这两组字母其实也没有什么争议。至于怎么分,1. є出现的频率本来就非常低,就算不分其实也不会怎么样。2. 新华社把前者按俄语е处理,后者变成X耶,不过例子过少可能还会变。
而这个人名情况有所不同,“格”字就明显有违乌语发音了。而且其实大辞典/译音表应作为备用方案,如果现有来源用了什么名我们应该就用什么名,实在没有才用大辞典/译音表。@PoisonHK--微肿头龙留言2024年6月4日 (二) 13:51 (UTC)[回复]
在乌语对比俄语的时候,颚音化根本不值一提。це的部分如果你有更好的方案的话欢迎提出。є出现的频率也是有一定的数量,不至于非常低。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年6月4日 (二) 13:57 (UTC)[回复]
再讨论下去就和这个条目无关了,可以到我的或你的用户讨论页继续。@PoisonHK--微肿头龙留言2024年6月4日 (二) 13:59 (UTC)[回复]
  1. ^ 周定国 (编). Mykhailo 米哈伊洛 [乌克]. 世界地名翻译大辞典. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2008-01. ISBN 978-7-500-10753-8. OCLC 885528603. OL 23943703M. NLC 003756704. (简体中文)