波斯人名
命名习俗 | |
语言 | 波斯语 |
---|---|
使用情况 | 现存 |
受影响于 | 阿拉伯人名 |
施影响于 | 突厥人名、巴基斯坦人名 |
结构 | |
名字 + 姓氏 | |
说明 | 名字可以有多个。 |
示例 | |
穆罕默德·德黑兰尼 | |
Mohammed Tehrani | |
说明 | 穆罕默德是名字,德黑兰尼是姓氏,来自地名德黑兰 |
大流士·哈桑扎德 | |
Darioush Hassanzadeh | |
说明 | 大流士是名字,哈桑扎德是姓氏,意为“哈桑的后裔”,源于父名 |
家庭关系 | |
传承方式 | 子女承父姓 |
婚后改姓 | 不改姓 |
尊称 | |
男子 | Agha |
已婚女子 | Khanum / Banu |
未婚女子 | Dooshezeh / Khanum |
波斯人名或伊朗人名(波斯语:نام),由名和姓组成,顺序是名前姓后。
名
[编辑]大部分现代波斯人的名字都来自波斯语,但由于穆斯林征服的缘故,亦有大量名字源自阿拉伯语。
许多波斯名来自波斯史诗《列王纪》,例如阿布丁(Abtin)、阿尔德希尔(Ardeshir)、阿尔明(Armeen)、巴巴克(Babak / Papak)、比詹(Bijan / Bizhan)、达拉布(Darab)、大流士(Darius / Dariush)、埃斯凡迪亚尔(Esfandiar / Esfandyar)、贾维德(Javid)、法拉马兹(Faramarz)、法尔哈德(Farhad)、法里博尔兹(Fariborz)、法尔希德(Farshid)、法尔扎德(Farzad)、亚兹丹(Yazdan)。
源自阿拉伯语的男性名常为伊斯兰教、特别是什叶派历史上的著名宗教人物名字,如穆罕默德(Muhammad)、阿里(Ali,穆罕默德的侄子兼女婿,第一伊玛目)、哈桑(Hassan,阿里长子,第二伊玛目)、侯赛因(Husssain,阿里次子,第三伊玛目)、礼萨(Reza,第八伊玛目)等。
女性常用花作为名,如拉勒(Laleh),意为“郁金香”;雅思敏(Yasmin),意为“茉莉”;纳尔吉斯(Narges),意为“水仙”;妮卢法尔(Niloufar),意为“睡莲”等[1]。除花名外,还有如席琳(Shirin,意为“甜蜜的”)、西敏(Simin,意为“银白色的”)、扎莱(Jaleh/Zhaleh,意为“霜露”)、罗克珊娜(Roxana/Rukhshana,意为“光明的”)等其他含义的名字,以及如玛利亚姆(Maryam)、法蒂玛(Fatmeh)、米娜(Mina)等穆斯林常见女姓名。
姓
[编辑]波斯人在1919年起才拥有姓氏,引入姓氏的法令是由卡扎尔王朝沃索·杜乌拉政府制定的[2],并被随后的礼萨汗政权延续[3]。此前波斯人有名无姓,重名者间以一系列前缀和后缀名加以区分[4]。
波斯人姓氏常常是波斯语人名、地名或其他名词,追加后缀而组成的。一些常见的后缀包括:
- -i(-ei / -ie),最常见的波斯姓氏后缀,表示所属关系,其词根往往是人名和地名。如艾哈迈迪(Ahmadi),易卜拉希米(Ebrahimi),伊斯法哈尼(Esfahani)、霍梅尼(Khomeyni)、拉夫桑贾尼(Rafsanjani),词根分别是人名艾哈迈德、易卜拉欣,和地名伊斯法罕、霍梅恩、拉夫桑詹。
- -an,复数后缀。词根往往是人名和地名。
- -ian,是为-i的复数形式。词根同样是人名和地名,如沙欣尼安(Shaheenian)。许多亚美尼亚姓氏亦拥有同样的后缀。
- -pour,译为“普尔”,与梵语:पुत्र(儿子)同源,意为“(常指军官)子嗣”。
- -zadeh,译为“扎德”,意为“后裔”。如阿伽扎德(Aghazadeh),意为“阿迦之后”(见下文)。
- -nejad(-nezhad),译为“内贾德”,意为“某氏族成员”
- -nia,译为“尼亚”,意为“殿下”。
- -far,译为“法尔”,意为“某某之光”。
- -bakhsh,译为“巴赫什”,意为“某某所授予”。
- -dad,古波斯语dāta,译为“达德”,意为“某某所给予”。如胡大达德(Khodadad),意为“胡大所赐”。
尊称和前缀
[编辑]波斯人名中一些常见的尊称举例:
- Aga Khan(阿迦汗),伊斯兰教伊斯玛仪派尼扎里支派伊玛目的世袭头衔,置于姓名之后。
- Mullah(穆拉),伊斯兰教神职人员的尊称,意译是先生或老师。
- Agha(阿迦),意为先生,被广泛用于尊称。
- Ayatollah(阿亚图拉),十二伊玛目派高等神职人员的头衔。
- Dervish(德尔维希),尊称苏菲派修士。
- Khan(汗),起源于蒙古,最初用于称呼军队首领或君主,随后一时用以尊称声望较高的人士。
- Ustad(乌斯塔德),用于受人尊敬的教师和艺术家。
- Sayyid(赛义德)、 Sharif(谢里夫),用以尊称穆罕默德的后裔。
- Shah(沙阿),意为国王。
常见前缀举例:
- Hajji(哈只),尊称曾经前往麦加朝觐、并按规定完成朝觐功课的穆斯林。
- Jenaab(杰纳布),意为先生、阁下。
- Karbala'i(卡尔巴拉伊),尊称曾前往什叶派圣地卡尔巴拉朝圣的穆斯林。
- Mashhadi(马什哈迪),尊称曾前往什叶派圣地马什哈德朝圣的穆斯林,常缩写为马什蒂(Mashti)或马什(Mash)。
- Mir(米尔),用以尊称穆罕默德后人或王族。
家庭关系
[编辑]在伊朗,女子不会在婚后更改姓氏,但可能会将丈夫的姓氏缀于自己的姓名之后,如吉蒂·基亚(Giti Kiya)与男子居鲁士·拉德普尔(Koorush Radpur)成婚,女方可按此习俗将姓名改为吉蒂·基亚·拉德普尔(Giti Kiya Radpur)[5]。
参考文献
[编辑]- ^ 李玉琦. 伊朗人的姓名. 世界知识. 1981, (11期). ISSN 0583-0176. CNKI SJZS198111003.
- ^ احمد کسروی، تاریخ 18 سالۀ آذربایجان
- ^ Tehranian, Majid. Disenchanted Worlds: Secularization and Democratization in the Middle East. Paper for Presentation at the World Congress of International Political Science Association. August 1–5, 2000 [2006-09-28]. (原始内容存档于2006-09-12).
- ^ Salmani, Ustad Muhammad-`Aliy-i, the Barber. My Memories of Bahá'u'lláh. Gail, Marizieh (trans.). Los Angeles, USA: Kalimát Press. 1982: 123. ISBN 0-933770-21-9.
- ^ UK Naming Guide (PDF). UK Government. 2006. (原始内容存档 (PDF)于2011-10-03).