跳转到内容

维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2008年12月

维基百科,自由的百科全书

地区词转换候选:zh-cn:索尼; zh-tw:新力; zh-hk:新力; zh-sg:暂缺

本讨论已经结束,处理结果:未完成。请不要对这个存档做任何编辑。

相应的搜索结果:"索尼""新力""新力"、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:大陆与港台翻译不同—Jiasen Luan (留言) 2008年12月3日 (三) 10:27 (UTC)

(!)意见,容易出现过度转换:例如有索尼二字的索尼亚·甘地多索尼安索尼·昆科罗丽贝卡·索尼纳索尼厄摩索尼尔hose'neru(Talk) 2008年12月3日 (三) 10:55 (UTC)
(-)反对 - 理由见Wikipedia:地区词转换候选/2008年8月的类似请求。--Mewaqua 2008年12月7日 (日) 06:31 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:生物信息学; zh-tw:生物资讯学; zh-hk:生物讯息学; zh-sg:暂缺

相应的搜索结果:"生物信息学""生物资讯学""生物讯息学"、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:修订三地用字上的差别,"bioinformatics"并未有统一的中文用词。—203.218.16.83 (留言) 2008年12月4日 (四) 03:58 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:索尼电脑娱乐; zh-tw:新力电脑娱乐; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺

相应的搜索结果:"索尼电脑娱乐""新力电脑娱乐"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:—Kerry xu cs (留言) 2008年12月5日 (五) 12:31 (UTC)

单向转换:“公克”(zh-hant)->“克”(zh-cn)

大陆没见过有人用“公克”做重量(质量)单位的。-percyboy (留言) 2008年12月9日 (二) 06:25 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:进球; zh-tw:暂缺; zh-hk:入球; zh-sg:进球

相应的搜索结果:"进球"、暂缺台湾用词、"入球""进球"

加入地区词全局转换的原因:港澳之外的国家和地区在提及球类比赛时习惯称“入球”为“进球”—211.137.76.216 (留言) 2008年12月9日 (二) 14:21 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:边锋; zh-tw:暂缺; zh-hk:翼锋; zh-sg:暂缺

相应的搜索结果:"边锋"、暂缺台湾用词、"翼锋"、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:在足球比赛中大陆通常称“边锋”,很少用到“翼锋”的说法,台湾和新马使用习惯暂不了解—211.137.76.216 (留言) 2008年12月9日 (二) 14:25 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:赛季; zh-tw:暂缺; zh-hk:球季; zh-sg:暂缺

相应的搜索结果:"赛季"、暂缺台湾用词、"球季"、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:大陆几乎没有出现“球季”的说法,而应该称为“赛季”—211.137.76.216 (留言) 2008年12月9日 (二) 14:29 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:巧克力; zh-tw:巧克力; zh-hk:朱古力; zh-sg:巧克力

本讨论已经结束,处理结果:未完成。请不要对这个存档做任何编辑。

原因:通用语汇,除了粤语使用朱古力,其他语言都衹用巧克力—时势造英雄 2008年12月14日 (日) 08:24 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:暂缺; zh-tw:暂缺; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺

本讨论已经结束,处理结果:提出无效。请不要对这个存档做任何编辑。

相应的搜索结果:暂缺大陆用词、暂缺台湾用词、暂缺港澳用词、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:做功课—Sumagnes (留言) 2008年12月15日 (一) 06:28 (UTC)

未完成提出无效ACM 2008年12月22日 (一) 18:23 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:语法; zh-tw:文法; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺

相应的搜索结果:"语法""文法"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:语法,台湾称为文法—Kerry xu cs (留言) 2008年12月21日 (日) 04:05 (UTC)

  • (-)反对 - 先要弄清楚“英文”和“英语”(举例)是否有分别,才能判断应否加上以上的“语法 / 文法”转换,不是同义的词语不应转换。另外,要留意文法学校不应转换为“语法学校”。--Mewaqua 2008年12月21日 (日) 12:46 (UTC)
    • 补充,语法和文法的分别,就像syntax和grammar的分别。--Mewaqua 2008年12月21日 (日) 13:10 (UTC)
      • 应该先要研究英文的“grammar”、“syntax”两词应该怎样对应中文的“文法”、“语法”两词。--Mewaqua 2008年12月21日 (日) 13:30 (UTC)
  • (+)支持 中国大陆称“grammar”为语法,称“syntax”为句法,“文法”这一称谓很少使用。——Chiefwei (留言) 2008年12月22日 (一) 11:25 (UTC)
    • 可是香港版的“Yahoo!字典”把grammar译为“文法”(及其它),syntax译为“语法、句法”(及其它)。--Mewaqua 2008年12月23日 (二) 14:27 (UTC)
  • (!)意见香港亦称“文法”。—ACM 2008年12月22日 (一) 14:36 (UTC)
  • (!)意见:我记得台湾出的《汉语修辞学》似乎也是叫做语法--百無一用是書生 () 2008年12月23日 (二) 17:24 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:海里; zh-tw:海浬; zh-hk:海里; zh-sg:海里

相应的搜索结果:"海里""海浬""海里""海里"

加入地区词全局转换的原因:中国大陆地区在1977年7月20日,中国文字改革委员会、国家标准计量局联合发出的《关于部份计量单位名称统一用字的通知》规定仅用海里,而淘汰海浬。但在台湾的新闻报导上,仍有使用海浬此词。—ACM 2008年12月22日 (一) 14:27 (UTC)

(!)意见,中国文字改革委员会规定使用的词,淘汰的词,并未见的在大陆就真的不再使用--百無一用是書生 () 2008年12月23日 (二) 17:26 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:超级跑跑; zh-tw:HiYo冲天跑; zh-hk:跑Online; zh-sg:暂缺

相应的搜索结果:"超级跑跑""HiYo冲天跑""跑Online"、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:游戏Talesrunner中国内地台湾香港均有不同版本,英文名称都是Talesrunner,但中文名称各有不同。—ACM 2008年12月23日 (二) 02:24 (UTC)

单个游戏,建议在相关条目中转换--百無一用是書生 () 2008年12月23日 (二) 17:26 (UTC)