諺語
外觀
短語學 |
---|
熟語 |
其他類型 |
諺語[1]是流傳於民間而言簡意賅的反映一定道理的語句,反映了人民生活的實踐經驗,一般都是口語形式留傳下來的通俗易懂短句。所有的人類社會都有自己的諺語和俗話,對諺語和俗語的使用。
形式
[編輯]諺語主要是口語形式的,而成語主要以書面語形式存在;成語言簡意賅,在漢語多以四字表示,而諺語多為生活經驗口語化字數相對較多,有時前後兩句有押韻對仗方式出現易懂易記。
歇後語和諺語
[編輯]- 如果諺語是對比型態的話,當只說前句,而隱藏後句,便成了現成的歇後語 :
- 天無百日晴(花無百日香)——人無一世富
- 如果諺語是前後類比的話,
- 剃頭擔子一頭熱(諺語)
- 剃頭擔子——一頭熱(歇後語)
各地
[編輯]相近諺語
[編輯]有時候,不同語言的諺語有高度的相似性,如「飲水思源」,對應的普通話諺語是「吃水不忘挖井人」,而閩南語諺語則是「吃果子拜樹頭」。
又如「晚吃蘿蔔早吃薑,不必醫生開藥方」在英文當中也有「一日一蘋果,醫生遠離我」(An apple a day keeps the doctor away)的相近諺語。
粵語諺語「牛唔飲水唔撳得牛頭低」,與日語諺語「馬を水辺に連れて行けても、水を飲ませることはできない」(即使能把馬帶到水邊,也不能強迫讓它喝水)的意思相近。
西班牙諺語:「No se ganó Zamora en una hora」,即「薩莫拉不是一天能攻下的」,意為「大業非一蹴可幾」,相當英諺「羅馬不是一天造成的」(「Rome wasn't built in a day」)。
中文諺語:「小時偷針,大時偷金」,在法語中也有同樣意思的諺語:『Qui Vole un Noeuf, Vole un Boeuf』(誰偷了雞蛋,就是誰偷了牛)。
中文 | 日文 | 英文 |
---|---|---|
覆水難收 | 覆水盆に返らず | It is no use crying over spilt milk |
不入虎穴,焉得虎子 | 虎穴に入らずんば虎児を得ず | No pain no gain |
破釜沉舟 | cross the Rubicon (源自愷撒的名言:Alea iacta est) |
參考來源
[編輯]參見
[編輯]外部連結
[編輯]- 在線諺語查詢(中文諺語)