討論:資料加密標準
外觀
資料加密標準曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的連結中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。 | ||||
|
本條目頁依照頁面評級標準評為丙級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
優良條目候選
[編輯]- 以下內容移動自Wikipedia:優良條目候選(最後修訂版本)
DES(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:密碼學,提名人:Zuohaocheng (留言)
- (+)支持:提名人票。翻譯自英文維基,其曾為英文維基的特色條目,內容豐富,詳細講述了DES(數據加密標準,一種加密算法)的技術細節、歷史、有關爭議與學術討論,並包含內文注釋。在算法描述中使用適當的圖片解釋了算法中各模塊的工作過程。同時,為了閱讀更加便利,將部分技術細節放入了DES補充材料,對需要進一步了解的讀者而言亦可以滿足需求。事實上,本人即是參閱該條目完成了大四的課程設計(關於DES的),對詳細了解DES技術非常有幫助。惟有部分專業名詞不知如何翻譯,以及因密碼學條目缺乏造成的過多紅字,請各位多多提出意見以及協助修改,謝謝!——Zuohaocheng (留言) 2010年9月22日 (三) 12:01 (UTC)
- (-)反對,有許多人名沒有翻譯成中文。--Symplectopedia (留言) 2010年9月23日 (四) 09:18 (UTC)
- (!)意見,條目中多數人名在通常的學術論文中都是直接以英文表示的,而且若按照字典翻譯的中文名的知名度可能反而不及英文名,會造成混淆;只有如香農這樣中文名知名度較高的人名我採用了中文名。--Zuohaocheng (留言) 2010年9月23日 (四) 10:58 (UTC)
- 維基百科是給世界上所有人看的,不是像學術論文那樣只給專業人士看的。如果不把人名翻譯成中文,那些只懂中文不懂外文的人恐怕都不知道該怎麼讀!--Symplectopedia (留言) 2010年9月23日 (四) 12:24 (UTC)
- 確實,您說的有道理,所以我已經將
大多數全部人名加入了中文翻譯了,剩餘一些例如「Eli Biham」,「Don Coppersmith」的人名實在不太清楚怎麼翻譯,不知道您能否提出一點建議呢,謝謝。--Zuohaocheng (留言) 2010年9月23日 (四) 12:27 (UTC)- 您可以參考Template:英語譯音表。--Symplectopedia (留言) 2010年9月23日 (四) 12:32 (UTC)
- 已經完成翻譯了正文中全部的英文人名了,謝謝您的提示。--Zuohaocheng (留言) 2010年9月23日 (四) 14:09 (UTC)
- 您可以參考Template:英語譯音表。--Symplectopedia (留言) 2010年9月23日 (四) 12:32 (UTC)
- 確實,您說的有道理,所以我已經將
- 維基百科是給世界上所有人看的,不是像學術論文那樣只給專業人士看的。如果不把人名翻譯成中文,那些只懂中文不懂外文的人恐怕都不知道該怎麼讀!--Symplectopedia (留言) 2010年9月23日 (四) 12:24 (UTC)
- (!)意見,條目中多數人名在通常的學術論文中都是直接以英文表示的,而且若按照字典翻譯的中文名的知名度可能反而不及英文名,會造成混淆;只有如香農這樣中文名知名度較高的人名我採用了中文名。--Zuohaocheng (留言) 2010年9月23日 (四) 10:58 (UTC)
- (!)意見:「替代算法」一章應該添加內文引用。對於名字翻譯,我建議對有中文譯名的非著名人物採用「中文名(英文名)」的形式,實在沒有翻譯的再用原文。confusion and diffusion之類的重要技術要點應當完全翻譯為中文。此外,不少句子用的還是英文語序,例如「Howard Rosenblum,負責研究和工程的主任,發現……」應當寫成「負責研究和工程的主任Howard Rosenblum發現……」—思域無疆 講大道 做事體(寧波歷史 評審中) 2010年9月23日 (四) 11:14 (UTC)
- 謝謝,我已經按照您的建議翻譯了
大部分全部的人名,其餘的人名實在是超出能力所及,就只能暫且這樣了。「替代算法」一章的內文引用已加,謝謝您的寶貴建議。--Zuohaocheng (留言) 2010年9月23日 (四) 12:23 (UTC) - 已經完成翻譯了正文中全部的英文人名了。--Zuohaocheng (留言) 2010年9月23日 (四) 14:09 (UTC)
- 謝謝,我已經按照您的建議翻譯了
- (-)反對:有的人名有翻譯有的沒有,看了頭昏眼花。--海藻腦袋~YA!※古埃及建築 2010年9月23日 (四) 13:24 (UTC)
- (:)回應:
目前只有五個人名沒有翻譯了,如果您對這方面熟悉的話可以幫忙翻譯一下嗎?謝謝了。--Zuohaocheng (留言) 2010年9月23日 (四) 13:38 (UTC) - 已經完成翻譯了正文中全部的英文人名了。--Zuohaocheng (留言) 2010年9月23日 (四) 14:09 (UTC)
- (:)回應:
- (=)中立:閣下所翻譯的英文版本並非特色條目。--思源如寧 2010年9月23日 (四) 13:34 (UTC)
- (:)回應:呃,它曾經是特色條目,我被中文的討論頁誤導了。但是我認為本條目的質量還是可以滿足特色條目的要求的,敘述清晰,有明確的腳註。--Zuohaocheng (留言) 2010年9月23日 (四) 13:38 (UTC)
- (!)意見:我覺得似乎紅字過多影響到了條目的閱讀質量,但是這實在不是我一個人可以改變的,請各位多多協助,並在投票是儘量不要受這項因素影響,謝謝。--Zuohaocheng (留言) 2010年9月23日 (四) 14:09 (UTC)
- (+)支持,但是希望能夠將語句整理得更加通順一些,並去除錯別字(例如:下一袋)(我曾經試圖參與編輯結果遇到編輯衝突……)—思域無疆 講大道 做事體(寧波歷史 評審中 投票中) 2010年9月23日 (四) 14:36 (UTC)
- (:)回應:謝謝您的改進,編輯衝突大概是因為我晚上一直在改進這個條目...--Zuohaocheng (留言) 2010年9月23日 (四) 14:45 (UTC)
- (-)反對,翻譯素質太低,用詞遣句需要再做修飾。請勿用英文文法來寫中文,譬如「在一個對美國政府的計算機安全需求的研究得出結果後」這種句子根本不是中文。又譬如block cipher翻成「塊密碼」有自創譯名之嫌。-- Marcus Hsu talk 2010年9月24日 (五) 12:11 (UTC)
- (:)回應:「塊密碼」不是自創譯名,例如「GB15852-1995信息技術安全技術用塊密碼算法作密碼校驗函數的數據完整性機制」。至於翻譯問題,只能說是慢慢改正,因為有的句子比較複雜的話處理起來並不是那麼容易,像那句話雖然不怎麼像中文,句法還是正確的。--Zuohaocheng (留言) 2010年9月24日 (五) 14:32 (UTC)
- (!)意見,既然條目名已經有了很好的中文譯名,為什麼不採用這中文譯名為條目名,改英文名為重定向?--老陳 (留言) 2010年9月24日 (五) 14:02 (UTC)
- 可能是作者認為英文條目名更加常用一點吧。恐怕誰都不想用美國職業籃球聯賽之類的長條目名,IT行業尤其如此。—思域無疆 講大道 做事體(寧波歷史 評審中 投票中) 2010年9月24日 (五) 14:05 (UTC)
- (:)回應:因為這是我擴充的條目而不是新創建的條目,因此對原有條目名未做修改。--Zuohaocheng (留言) 2010年9月24日 (五) 14:32 (UTC)
- (-)反對。條目名稱需要參考命名方針最為修改的參考依據。-cobrachen (留言) 2010年9月24日 (五) 15:15 (UTC)
- 條目開頭貌似多了一個空白行?--百無一用是書生 (☎) 2010年9月25日 (六) 03:21 (UTC)
- (:)回應:謝謝, 問題已經修正.--Zuohaocheng (留言) 2010年9月25日 (六) 06:09 (UTC)
- 可參考全國科學技術名詞審定委員會(原稱全國自然科學名詞審定委員會)給出的中文翻譯名稱--海牛(歡迎吐槽~^^) 2010年9月25日 (六) 07:23 (UTC)
- (!)意見。想要參選,首先需要對內文進行全盤的檢查和潤飾,你可能是第一次參選,這裡提供你一點意見作為改進的參考。整篇文章,一開始的摘要是很重要的,假如這個部分就有行文用詞的問題,你就有可能讓讀者對你的編輯或者是撰寫失去信心和閱讀的動力。
- 因此DES因此受到了強烈的學院派式的審查。英文版並沒有特別強調學術界的審查,或者是鏈結到另外一個條目,你認為這個條目的確有辦法撰寫?如果只是一種常見的說法,未必要特別加上鏈結。
- 並以此推動了現代的分組密碼及其密碼分析的發展。在這裡你出現檢查不夠的問題。你在這裡使用分組密碼,可是查閱原文,使用的是Block Ciphers,但是你在一開始的地方卻又是翻譯為塊密碼。而在上面你又提出這個翻譯是有來源的,那麼,同樣的詞,為甚麼出現兩種翻譯?
- 不少用戶在評審翻譯條目時,往往不會去看原文的部分,假如翻譯出現問題,前後意思差異很大,或者是根本牛頭不對馬嘴的時候,他們在看不出問題的狀況下,還是會投下贊成票。但是,並不是沒有用戶不會參考其他語言作為評審的資料來源,也只有透過謹慎的檢查,才真正可以維持品質。-cobrachen (留言) 2010年9月25日 (六) 19:28 (UTC)
- (:)回應:謝謝您的支持,第一條是來自於原有的條目,我就保留了下來.至於第二條,確實是我的失誤,謝謝您的提示~我確實是第一次參選,經驗有所不足,所以有這樣那樣的問題,請多多包涵~ --Zuohaocheng (留言) 2010年9月26日 (日) 13:29 (UTC)
- 移動完畢--木木 (發呆中) 2010年9月29日 (三) 08:21 (UTC)
外部連結已修改
[編輯]各位維基人:
我剛剛修改了資料加密標準中的5個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個鏈接甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://crypto.junod.info/sac01.html 中加入存檔鏈接 https://web.archive.org/web/20090527065754/http://crypto.junod.info/sac01.html
- 向 http://www.rsa.com/rsalabs/node.asp?id=2227 中加入存檔鏈接 https://web.archive.org/web/20090531115511/http://www.rsa.com/rsalabs/node.asp?id=2227
- 修正 http://www.research.ibm.com/journal/rd/383/coppersmith.pdf 的格式與用法
- 向 http://www.esat.kuleuven.ac.be/~abiryuko/mla.pdf 中加入存檔鏈接 https://web.archive.org/web/20070615132907/http://www.research.ibm.com/journal/rd/383/coppersmith.pdf
- 修正 http://www.eff.org/Privacy/Crypto/Crypto_misc/DESCracker/ 的格式與用法
有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。
祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年7月22日 (六) 10:06 (UTC)
外部連結已修改
[編輯]各位維基人:
我剛剛修改了資料加密標準中的2個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個鏈接甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www.itl.nist.gov/fipspubs/fip81.htm 中加入存檔鏈接 https://web.archive.org/web/20090604131329/http://www.itl.nist.gov/fipspubs/fip81.htm
- 向 http://www.itl.nist.gov/fipspubs/fip74.htm 中加入存檔鏈接 https://web.archive.org/web/20140103013152/http://www.itl.nist.gov/fipspubs/fip74.htm
有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。
祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年6月18日 (一) 15:52 (UTC)
外部連結已修改
[編輯]各位維基人:
我剛剛修改了資料加密標準中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個鏈接甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www.copacobana.org/ 中加入存檔鏈接 https://web.archive.org/web/20090720052253/http://www.copacobana.org/
有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。