團結的人民永不被擊潰
《團結的人民永不被擊潰》(西班牙語:El pueblo unido jamás será vencido,拉美西班牙語:[el ˈpweβlo uˈniðo xaˈmas seˈɾa βenˈsiðo])是由1948年被刺殺的哥倫比亞政治家豪爾赫·埃利塞爾·蓋坦所說的一句格言,而後由智利的作曲家塞爾吉奧·奧爾特加·阿爾瓦拉多改寫為歌曲,由智利的音樂團體Quilapayún[1]錄製專輯。智利左翼政黨聯盟人民團結活動時經常使用該歌曲。
在1973年智利政變後,智利樂團太陽·山端的演唱使這首歌舉世聞名。
早期歷史
[編輯]這首歌標題的靈感來自於1940年代哥倫比亞政治領袖豪爾赫·埃利塞爾·蓋坦的一次演講。該口號在1970年代初期智利總統薩爾瓦多·阿連德的社會主義政府期間被人民團結支持者推廣。根據塞爾吉奧·奧爾特加·阿爾瓦拉多本人的說法,他創作這首歌的最初靈感來自於1973年6月在智利聖地牙哥步行回家時,見到一位年輕人喊出這句著名的口號。
1973年,在智利聖地牙哥的一次大型音樂會上,這首歌由Quilapayún首次錄製,這時距離即將到來的9月11日軍事政變僅3個月。在該音樂會前不久,塞爾吉奧·奧爾特加·阿爾瓦拉多被阿連德任命為人民團結政府的文化大使,他與維克多·哈拉短暫分享了這一職位,後者在軍事政變幾天後被酷刑殺害。
在1973年9月11日的軍事政變中,親人民團結政府的麥哲倫廣播電台在10點15分將阿連德最後演講傳給了全國。在播完阿連德的最後一次演講後,麥哲倫廣播電台進行了電台最後的播音,然後開始播放歌曲《團結的人民永不被擊潰》。歌曲在開始後僅一分半鐘的10點20分左右突然中斷。電台的傳輸設備遭到軍隊突襲,在場人員被捕。[2]
在接下來的幾年裏,這首歌出現在不同樂隊和創作歌手的許多專輯中,但主要是由Quilapayún和太陽·山端創作的,他們在智利軍政府獨裁時期不得不流亡海外。
該歌曲第一次發行是在1973年同年,包含在由智利唱片公司DICAP製作的專輯「首屆國際流行歌曲節」中。[3]
使用
[編輯]這首歌在世界不同的角落被社會運動者傳唱,歌詞被翻譯或改寫為各種語言。甚至無關左派右派,都唱同一首歌。
- 在一些激進的場合中,歌詞中此句El pueblo unido jamás será vencido被改寫為 El pueblo armado jamás será aplastado — "武裝的人民永不被擊倒"。
- 在伊朗,這首歌被改寫為革命歌曲,並配上波斯語歌詞,名為 "Barpakhiz"(中文:站起來吧),由伊朗左翼行動者在1979年伊朗伊斯蘭革命中傳唱。
- 在菲律賓,這首歌由激進樂團Patatag改寫為 "Awit ng Tagumpay"(勝利之歌),也在許多的抗議行動中傳唱。
- 2004年,烏克蘭橙色革命中,這首歌也被翻譯傳唱。該歌曲被改編成「Razom nas bahato, nas ne podolati」,並代表烏克蘭參加了2005年歐洲歌唱大賽。
- 在2010-2011年推翻時任總統宰因·阿比丁·本·阿里的茉莉花革命期間,抗議者以與「人民團結起來……」相同的節奏高呼「الشعب يريد إسقاط النظام」(「人民想要推翻政權」)。在2011年1月25日埃及開羅的解放廣場,首次高呼同樣的短語。
- 2014年,台灣太陽花學運中,這首歌也被翻譯並填詞傳唱。填詞人為臺灣劇場創作者黃思農、蔣韜,均為再一次拒絕長大劇團核心團員。[4]
- 2019年9月28日,香港示威者在反對逃犯條例修訂草案運動的示威中於中環唱了這首曲的粵語版。
參見
[編輯]參考資料
[編輯]- ^ Quilapayún - El pueblo unido jamás será vencido. [2008-05-19]. (原始內容存檔於2018-07-02).
- ^ La verdadera historia del rescate del último discurso de Salvador Allende. ciperchile. 2008-06-26 [2022-05-02]. (原始內容存檔於2022-02-02) (西班牙語).
- ^ Discogs. Various – Primer Festival Internacional De La Canción Popular Chile - 73. [2022-05-02]. (原始內容存檔於2021-02-21).
- ^ 團結的人民永遠不被擊潰<漢語版>. [2014-03-29]. (原始內容存檔於2019-04-07).