討論:謝苗·澤連斯基
外觀
譯名
[編輯]此人的名宜按慣例翻譯成「謝苗」。例如謝苗·鐵木辛哥、謝苗·布瓊尼、尼古拉·謝苗諾夫。@PoisonHK:您的移動可能並不符合東斯拉夫人名翻譯的慣例。--超級核潛艇(留言) 2023年9月7日 (四) 05:03 (UTC)
- 「謝苗」一名用於烏克蘭語中比較不恰當。在俄語中,該名讀Семён,羅馬化:S(y)emyon。而在烏克蘭語中,讀音為Семен,羅馬化:Semen,在Wikipedia:外語譯音表/俄語中以「сэмэн」翻譯至中文。--СлаваУкраїні (留言) 2023年9月8日 (五) 05:31 (UTC)
- 我認為使用「謝苗」等東斯拉夫人通用的譯名並無不妥。1.有謝苗·鐵木辛哥的例子,鐵木辛哥就是烏克蘭族;2.從既有的報道(澎湃新聞:人物-烏克蘭當選總統澤連斯基:從電視劇照進現實的總統之路「烏克蘭總統瓦西里」真的競選烏克蘭總統了,澤連斯基能成烏克蘭「里根」嗎?),提到總統的父親、爺爺時,用的都是通用譯名(例如:亞歷山大·謝苗諾維奇·澤連斯基),並不因烏克蘭語和俄語細微差別就換用不同的譯名。事實上大陸譯名一直保留着這樣的傳統譯名。3.您可以在Google和百度都搜一下「賽門·澤連斯基」和「謝苗·澤連斯基」,然後看看哪個能搜到總統他爺爺的故事。我試過了,是謝苗。--超級核潛艇(留言) 2023年9月8日 (五) 10:44 (UTC)
- 我明白,但謝苗真的不適用於烏克蘭音法中,不過沒有主流媒體使用烏克蘭語譯名,我也是無能爲力。我只是找到了一個比較符合東斯拉夫和貼近烏克蘭語的譯名——「瑟門」。--СлаваУкраїні (留言) 2023年9月12日 (二) 18:54 (UTC)
- 1.在蘇聯時期,全蘇聯事實上通用俄語;2.從實際上,烏克蘭人姓名裏邊帶Семен的,仍譯為「謝苗」;除了上邊的謝苗·鐵木辛哥之外,新華社2011年,「烏克蘭隊奪得季軍。圖為烏克蘭選手謝德涅夫、捷里澤姆里亞、比拉年科與謝苗諾夫(從左至右)。」;2008年「8月16日,烏克蘭選手謝苗諾夫在男子鐵餅及格賽中。」(這些您在新華社歷史數據庫中都可以搜到);3.也是我認為最重要的一點,上邊的兩篇報道中明確給出了總統的爸爸的譯名「亞歷山大·謝苗諾維奇·澤連斯基」,很明顯總統的爺爺的名應類推回「謝苗」。有來源的譯名優先於原創譯名。
- 當然假如您能找到更權威的字典,烏克蘭語的Семен就該翻譯成「賽門」,或者澤連斯基本人明確告訴大家漢語譯字(我想不太可能),那我認輸。--超級核潛艇(留言) 2023年9月13日 (三) 07:50 (UTC)
- 更多的來源,「這是2007年4月7日,在烏克蘭首都基輔,新娘娜塔莎·謝苗諾娃(左)和新郎熱尼亞・謝苗諾夫在長長的婚車隊伍前親吻。」唉,也不知道16年後戰火中這對夫妻怎麼樣了。
- 另外就是您可能以英語為媒介,傾向於按英語音譯;而事實上不成文規矩,烏克蘭、白俄羅斯參照東斯拉夫人的常用譯名,就如同這篇文章說的[1],比較符合事實情況。關於我對烏克蘭人名的新華社來源整理,有直接照搬俄語的,也有根據發音差別稍作修改的,稍晚可以看我個人的子頁面 User:超級核潛艇/論述/前蘇聯專有名詞譯名爭議。--超級核潛艇(留言) 2023年9月13日 (三) 08:35 (UTC)
- 我理解那套「東斯拉夫人常用譯名」,我只想在這裏作出一些改變。就以弗拉基米爾·澤連斯基的名字作例,在zh-tw的轉換上會換成「沃洛迪米爾·奧歷山德羅維奇·澤倫斯基」,就如果當初沒人提出要改他的譯名的話,這事也不會這樣發展。
- 而「賽門」這個就沒辦法了,你就當我「認輸」吧,畢竟這個譯名不是來自什麽權威機構。--СлаваУкраїні (留言) 2023年9月13日 (三) 17:56 (UTC)
- 畢竟兩岸四地對前蘇聯譯名,確實是有點差別的。大陸俄語人才和著作夠多,且已經積累了約定俗成的大量譯名;台灣那邊可能以英語讀法為主,譯法有所不同;港澳雖說已經回歸,但也是英語多於俄語,標準規範化之路尚漫長(此外體育圈還有粵語的港式譯名)。我們還是儘量找到媒體都是怎麼翻譯的,而不是直接原創譯名。或許您在未來編寫東斯拉夫人物時,可以儘量照着已有的人名翻譯來,或者就像您做的那樣,設置轉換組。--超級核潛艇(留言) 2023年9月14日 (四) 02:19 (UTC)
- 以上、ありがとうございます。--超級核潛艇(留言) 2023年9月14日 (四) 02:20 (UTC)
- 我明白,但謝苗真的不適用於烏克蘭音法中,不過沒有主流媒體使用烏克蘭語譯名,我也是無能爲力。我只是找到了一個比較符合東斯拉夫和貼近烏克蘭語的譯名——「瑟門」。--СлаваУкраїні (留言) 2023年9月12日 (二) 18:54 (UTC)
- 我認為使用「謝苗」等東斯拉夫人通用的譯名並無不妥。1.有謝苗·鐵木辛哥的例子,鐵木辛哥就是烏克蘭族;2.從既有的報道(澎湃新聞:人物-烏克蘭當選總統澤連斯基:從電視劇照進現實的總統之路「烏克蘭總統瓦西里」真的競選烏克蘭總統了,澤連斯基能成烏克蘭「里根」嗎?),提到總統的父親、爺爺時,用的都是通用譯名(例如:亞歷山大·謝苗諾維奇·澤連斯基),並不因烏克蘭語和俄語細微差別就換用不同的譯名。事實上大陸譯名一直保留着這樣的傳統譯名。3.您可以在Google和百度都搜一下「賽門·澤連斯基」和「謝苗·澤連斯基」,然後看看哪個能搜到總統他爺爺的故事。我試過了,是謝苗。--超級核潛艇(留言) 2023年9月8日 (五) 10:44 (UTC)
建議更名:「賽門·澤連斯基」→「谢苗·泽连斯基」
[編輯]「賽門·澤連斯基」 → 「谢苗·泽连斯基」:見上。--超級核潛艇(留言) 2023年9月8日 (五) 10:44 (UTC)
是否可以加入其姓名的俄語拼寫法
[編輯]此人的生平和蘇聯重合更多,類似如鐵木辛哥,勃列日涅夫都是俄語烏克蘭語並行使用。--Ryuu Kan Bu(留言) 2023年9月27日 (三) 07:52 (UTC)
- 我看不到你那兩個例子有什麽烏克蘭語成分--СлаваУкраїні (留言) 2023年9月27日 (三) 11:44 (UTC)
- 列昂尼德·伊里奇·勃列日涅夫(俄語:Леони́д Ильи́ч Бре́жнев,羅馬化:Leonid Ilyich Brezhnev,俄語發音:[lʲɪɐˈnʲit ɨˈlʲjidʑ ˈbrʲeʐnʲɪf] (ⓘ)、烏克蘭語:Леоні́д Іллі́ч Бре́жнєв,羅馬化:Leonid Illich Brezhniev;1906年12月19日—1982年11月10日,香港舊譯布里什紐夫)
- 謝苗·康斯坦丁諾維奇·鐵木辛哥(俄語:Семён Константинович Тимошенко,羅馬化:Semyon Konstantinovich Timoshenko;烏克蘭語:Семен Костянтинович Тимошенко,羅馬化:Semen Kostiantynovych Tymoshenko;1895年2月18日—1970年3月31日)
- 都進行了烏克蘭語俄語並行標註--Ryuu Kan Bu(留言) 2023年9月29日 (五) 07:06 (UTC)
- 我明白你的意思了,你是想在條目中加入{{lang-ru}}模板,是嗎?--СлаваУкраїні (留言) 2023年9月29日 (五) 11:02 (UTC)
- 是這樣的--Ryuu Kan Bu(留言) 2023年9月29日 (五) 12:45 (UTC)
- 我覺得沒有這個必要?--СлаваУкраїні (留言) 2023年9月29日 (五) 12:56 (UTC)
- 只是按照習慣,例如蘇聯元帥格列奇科,也是烏克蘭族。雖中文維基只標記了俄語,但英語甚至俄語維基都有烏語表記。--Ryuu Kan Bu(留言) 2023年9月29日 (五) 14:21 (UTC)
- 我覺得沒有這個必要?--СлаваУкраїні (留言) 2023年9月29日 (五) 12:56 (UTC)
- 是這樣的--Ryuu Kan Bu(留言) 2023年9月29日 (五) 12:45 (UTC)
- 我明白你的意思了,你是想在條目中加入{{lang-ru}}模板,是嗎?--СлаваУкраїні (留言) 2023年9月29日 (五) 11:02 (UTC)
- 倒不是不行,可以加(我一向主張,加內容可以加,刪內容則應謹慎)。--超級核潛艇(留言) 2023年10月4日 (三) 12:37 (UTC)
- 我就先加了--Ryuu Kan Bu(留言) 2023年10月6日 (五) 10:54 (UTC)