維基百科:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2015年9月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
大陸:泰米尔 台灣:坦米爾 港澳:淡米爾 新馬:淡米尔
相應的Google 搜尋結果:"泰米尔"、"坦米爾"、"淡米爾"、"淡米尔"
加入地區詞全局轉換的原因:不同地區對Tamil的不同音譯。—By LNDDYL.(留言) 2015年7月28日 (二) 08:33 (UTC)
- 香港有使用泰米爾,例如[1],香港泰米爾之聲;香港也有使用泰米爾[2];大陸也有使用泰米爾[3];台灣也有使用泰米爾[4],台灣也有使用淡米爾[5];,大陸也有使用淡米爾[6]--百無一用是書生 (☎) 2015年7月30日 (四) 01:19 (UTC)
google搜索結果的比較(搜索方式:「關鍵詞」 site:國家頂級域 -site:zh1.bitforum.be.eu.org):
- 大陸:泰米爾(264,000)>> 泰米爾(13,000 ) ≈ 淡米爾(13,700 )
- 台灣: 泰米爾(39,800)> 泰米爾(19,700 ) ≈ 淡米爾(19,800 )
- 香港:泰米爾(5,090)> 泰米爾(1,440 ) > 淡米爾(917 )
- 澳門:泰米爾(123)>> 泰米爾(1) ≈ 淡米爾(2)
- 新加坡:淡米爾(6,620) > 泰米爾(2,590)>> 泰米爾(630)
- 馬來西亞:淡米爾(34,800) >> 泰米爾(2,930)>> 泰米爾(287)
--百無一用是書生 (☎) 2015年7月30日 (四) 01:44 (UTC)
(~)補充:粵文維基的標題是yue:淡米爾文。-- By LNDDYL.(留言) 2015年8月15日 (六) 04:06 (UTC)
- 香港用「泰米爾」居多,如泰米爾之虎1972年成立(東方日報)、斯里蘭卡內戰結束 泰米爾之虎被指戰敗(香港蘋果日報)。粵語維基百科不是香港譯名的可靠參考,例如它把英國首相戴維·卡梅倫譯為現在香港根本沒有媒體使用的「甘民樂」、「金馬倫」。--Mewaqua(留言) 2015年8月18日 (二) 05:57 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月27日 (日) 14:03 (UTC)
大陸:默认网关 台灣:預設閘道
相應的Google 搜尋結果:"默认网关"、"預設閘道"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:针对“default gateway”的不同翻译—2402:F000:5:8301:B1F4:A7D2:B476:4AE6(留言) 2015年8月8日 (六) 10:48 (UTC)
- 專業詞彙,請使用IT公共轉換組模塊:CGroup/IT。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年8月16日 (日) 04:59 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月27日 (日) 14:08 (UTC)
大陸:线粒体 台灣:粒線體 港澳:線粒體 新馬:线粒体
相應的Google 搜尋結果:"线粒体"、"粒線體"、"線粒體"、"线粒体"
加入地區詞全局轉換的原因:不同地區對mitochondrion的翻譯各有差異。—陳弈豪(留言) 2015年8月23日 (日) 14:51 (UTC)
- 專業詞彙建議轉換組轉換--百無一用是書生 (☎) 2015年8月24日 (一) 02:23 (UTC)
- (+)支持,有大量使用且不會過度轉換,不一定全部都會在生命科學類條目中提到,例如人種和動物類條目中經常提及的「線粒體DNA」(如有色人、澳大利亞原住民、南島語系、開普獅、加拿大馬鹿、齧齒動物等),建議全局轉換。--61.224.232.238(留言) 2015年9月24日 (四) 12:27 (UTC)
- 完成,已加入。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月27日 (日) 14:19 (UTC)
大陸:人行道 台灣:人行道 港澳:行人路
相應的Google 搜尋結果:"人行道"、"人行道"、"行人路"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:港澳和大陸台灣對「專供行人使用的道路」的不同稱呼叫法。「行人路權」則不應轉換。—Hammertkh(留言) 2015年6月7日 (日) 03:26 (UTC)
- 生活用語是否有必要轉換,最好能有更多人發表意見。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年6月26日 (五) 06:51 (UTC)
- 這個在交通等領域也算是專門領域了。只是要考慮一下會不會造成過多的過度轉換?--百無一用是書生 (☎) 2015年7月23日 (四) 01:35 (UTC)
- 完成,已加入於Update 2015-8(Gerrit:242064),請耐心等待伺服器更新。。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月29日 (二) 06:52 (UTC)
大陸:塑料袋 台灣:塑膠袋 港澳:膠袋
相應的Google 搜尋結果:"塑料袋"、"塑膠袋"、"膠袋"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:「塑膠袋」,中國大陸稱為「塑料袋」,香港稱為「膠袋」。—By LNDDYL.(留言) 2015年7月9日 (四) 01:22 (UTC)
- 大陸也有google:"膠袋"一詞,不確定是否含義與大陸的塑料袋或港澳的膠袋等同--百無一用是書生 (☎) 2015年7月9日 (四) 03:03 (UTC)
- 大陸(特別是廣東地區)確實也會使用「膠袋」一詞,且意義等同,可以考慮單向轉換。--Lovin346(留言) 2015年9月23日 (三) 21:07 (UTC)
- 廣東靠近香港,廣東、香港都是粵語區,文化相通,使用一致的詞彙是很正常的。-- By LNDDYL.(留言) 2015年9月24日 (四) 03:49 (UTC)
- 大陸(特別是廣東地區)確實也會使用「膠袋」一詞,且意義等同,可以考慮單向轉換。--Lovin346(留言) 2015年9月23日 (三) 21:07 (UTC)
- 完成,已加入於Update 2015-8(Gerrit:242064),請耐心等待伺服器更新。「膠袋」單向轉換。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月29日 (二) 06:52 (UTC)
大陸:新加坡 臺灣:新加坡 港澳:星加坡
相應的Google 搜尋結果:"新加坡"、"新加坡"、"星加坡"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:中港用詞不同, 星加坡, 中國稱為新加坡。—210.6.236.120(留言) 2015年8月21日 (五) 04:45 (UTC)
- 台灣也是用新加坡--阿鈞※有事請留言 2015年8月22日 (六) 12:46 (UTC)
- 已加入。陳弈豪(留言) 2015年8月23日 (日) 15:04 (UTC)
- .hk域名下的搜索結果:新加坡(1520000); 星加坡(47200)。相差兩個數量級....--百無一用是書生 (☎) 2015年8月24日 (一) 02:21 (UTC)
- 在香港還有譯作「星架坡」、「星嘉坡」、「新嘉坡」的。-- By LNDDYL.(留言) 2015年8月30日 (日) 11:51 (UTC)
- (-)反對,香港政府官方(政府總部禮賓處-新加坡)及新加披政府官方(新加坡駐香港特區總領事館簡介)均使用「新加坡」作為稱呼,根據名從主人的原則,不建議更改。--Lovin346(留言) 2015年9月23日 (三) 21:20 (UTC)
- 綜上所述,我投(-)反對。但我(+)支持「星加坡」、「星架坡」、「星嘉坡」、「新嘉坡」單向轉換至「新加坡」。-- By LNDDYL.(留言) 2015年9月24日 (四) 03:47 (UTC)
- 新加坡國民大部分是華人,也使用中文,故名從主人「新加坡」。-- By LNDDYL.(留言) 2015年9月24日 (四) 11:38 (UTC)
- 星加坡在大陸也有少量使用,其他幾個不清楚--百無一用是書生 (☎) 2015年9月24日 (四) 15:01 (UTC)
- 香港的情況是雖然口語說「星架坡」,寫大多是寫「新加坡/新加玻」的(雖然有時連讀出來也是讀「星架坡」),應該不用轉換?-Hammertkh(留言) 2015年9月26日 (六) 13:22 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月27日 (日) 14:08 (UTC)
- 「星加坡」早期舊譯名,1970年代以前商品產地名稱,後來官方統一為「新加坡」,最多以{{各地中文名}}顯示名稱差異。 --凡夫2015(留言) 2015年9月29日 (二) 08:56 (UTC)