蒙古国国歌历史 |
---|
1914 - 1924 | 足值百两的骡马 |
---|
1924 - 1950 | 蒙古国际歌 |
---|
1950 - 1950 - 1961 1961 - 1990 1990 - 2006 2006 - | 蒙古国国歌 原歌词 重新填词 使用原歌词的一、三段 修订歌词 |
---|
|
|
《蒙古国国歌》(蒙古语:ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ
ᠤᠯᠤᠰᠤ᠋ᠨ
ᠲᠥᠷᠥᠶ᠋ᠢᠨ
ᠳᠠᠭᠤᠯᠠᠯ,西里尔字母:Монгол Улсын Төрийн Дуулал,拉丁转写:Mongol ulsiin töriin duulal),前称《蒙古人民共和国国歌》[a],自1950年起采用,由毕力格·达木丁苏伦、鲁布桑扎布·穆尔道尔吉作曲,由曾德·达木丁苏伦填词。
1911年外蒙古独立后,蒙古国及其前身共采用三首国歌。现行国歌源于1940年代中、末期征选国歌的工作,主歌由穆尔道尔吉谱写,副歌是毕力格·达木丁苏伦的作品。出于政治原因,原歌词于1961年被蒙古政府修改,至1991年回复原状,但去除第二段歌颂前共产领袖内容。2006年,国家大呼拉尔决议修改国歌歌词,以纪念蒙古帝国成立800周年。
1911年外蒙古独立后,蒙古共采用三首国歌。博克多汗国的国歌《足值百两的骡马》(Зуун лангийн жороо луус)寄调蒙古民谣《黄岩》(Шар хад),在1912年时已获采用,坊间对于这首国歌的来历众说纷纭[b]。1924年蒙古人民共和国成立后,并未明定国歌曲谱;这时期的非官方国歌是《蒙古国际歌》,由作家索诺姆巴尔吉勒·博音尼木和填词[1][c],虽然以《国际歌》为名,但旋律、歌词却和《国际歌》不一样。
征选新国歌的工作在1940年代中、末期展开[d]。蒙古人民革命党政治局宣布举行比赛,向戏剧、音乐界人士征集国歌曲谱,由霍尔洛·乔巴山、尤睦佳·泽登巴尔等主要官员担任评审委员,结果提交稿件者不下十余人[2],他们都必须以化名投稿(如后来的国歌作者、作曲家鲁布桑扎布·穆尔道尔吉需化名“麻雀”)。乔巴山等人聆听各参赛作品的交响乐版本和管乐版本后,得出把穆尔道尔吉版本的主歌和毕力格·达木丁苏伦版本的副歌结合成国歌的想法,并得到政治局委员的同意,之后他们指令曾在苏联留学的作家曾德·达木丁苏伦为国歌填写歌词。1950年4月26日,国家小呼拉尔决议自同年5月1日起采用新国歌,之后毕·达木丁苏伦、曾·达木丁苏伦和穆尔道尔吉均获政府颁授优秀艺术家头衔和一项国家奖[3]。1961年,由于原歌词被指政治不正确[e],引起泽登巴尔的注意,因此国歌歌词被诗人策格米德·盖达布(Цэгмидийн Гайтав)和乔伊吉勒·其米德完全重写,新歌词有蒙古和苏联命运与共,奔向共产主义道路等内容,可见当时苏联在蒙古具有强大的影响力[1]。
1990年,蒙古展开民主改革,同时蒙古国内也开始讨论应否修改国歌歌词。1990年1月21日,人民大呼拉尔主席团通过决议,恢复曾德·达木丁苏伦所作的第一版歌词。不过讨论并没有就此告一段落,1990年-1992年重订宪法期间,不少人都提交了自己的修改草案,然而部分草案只是以自己的文字复述原歌词的思想,议员们也认为这些草案不足以说服他们修改国歌歌词。结果人民大呼拉尔有68.9%的议员同意维持原有的旋律和歌词,但接纳了一个由艺术界人士组成,负责审定国家象征的小组所提出的建议,略去第二段歌颂列宁、斯大林、苏赫巴托和乔巴山的歌词,以消除个人崇拜色彩[1]。2006年7月,经过时任总统那木巴尔·恩赫巴亚尔的倡议,国家大呼拉尔通过局部修改国歌歌词[4],以庆祝蒙古帝国成立800周年[5]。
1994年,蒙古国通过《国家象征法》,规定了国歌歌词、奏唱国歌的场合和演奏国歌时应有的表现。根据《国家象征法》第21、22条,应当奏唱国歌的场合包括升旗礼、总统/国家大呼拉尔议员/公务员宣誓仪式、蒙古传统节日活动、历史纪念馆/杰出人物纪念馆的开幕礼、开学礼、以及电台、电视台开播、收播时。奏国歌时,人们需要起立,唱出国歌的歌词[6]。
蒙古语西里尔字母
|
传统蒙古文
|
蒙古语拉丁字母
|
译文
|
Дархан манай тусгаар улс
Даяар Монголын ариун голомт
Далай их дээдсийн гэгээн үйлс
Дандаа энхжиж, үүрд мөнхөжнө
Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эвээ бэхжүүлж
Хатан зориг, бүхий л чадлаараа
Хайртай Монгол орноо мандуулъя
Өндөр төрийн минь сүлд ивээж
Өргөн түмний минь заяа түшиж
Үндэс язгуур, хэл соёлоо
Үрийн үрд өвлөн бадраая.
Эрэлхэг Монголын золтой ардууд
Эрх чөлөө жаргалыг эдлэв
Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур
Жавхлант манай орон мандтугай.[6]
|
ᠳᠠᠷᠬᠠᠨ ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠲᠤᠰᠠᠭᠠᠷ ᠤᠯᠥᠰ
ᠳᠠᠶᠠᠭᠠᠷ ᠮᠤᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠠᠷᠢᠭᠤᠨ ᠭᠤᠯᠤᠮᠲᠠ
ᠳᠠᠯᠠᠢ ᠶᠡᠬᠡ ᠳᠡᠭᠡᠳᠦᠰ ᠤᠨ ᠭᠡᠭᠡᠨ ᠦᠢᠯᠡᠰ
ᠳᠠᠩᠳᠠ ᠡ᠊ᠩᠬᠡᠵᠢᠵᠦ᠂ ᠡᠭᠦᠷᠢᠳᠡ ᠮᠦᠩᠬᠡᠵᠢᠨᠠ᠃
ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠭᠡᠢ ᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ
ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠪ ᠢᠶᠡᠨ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ
ᠬᠠᠲᠤᠨ ᠵᠤᠷᠢᠭ ᠪᠦᠬᠦᠶᠢᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ
ᠬᠠᠢᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠤᠯ ᠤᠷᠤᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠢᠠ᠃
ᠦᠨᠳᠦᠷ ᠲᠦᠷᠦ ᠢᠨ ᠮᠢᠨᠢ ᠰᠦᠯᠳᠡ ᠢᠪᠡᠭᠡᠵᠦ
ᠦᠷᠭᠡᠨ ᠲᠦᠮᠡᠨ ᠦ ᠮᠢᠨᠢ ᠵᠠᠶᠠᠭᠠ ᠲᠦᠰᠢᠵᠦ
ᠦᠨᠳᠦᠰᠦ ᠢᠵᠠᠭᠤᠷ᠂ ᠬᠡᠯᠡ᠂ ᠰᠤᠶᠤᠯ ᠢᠶᠠᠨ
ᠦᠷᠡ ᠢᠨ ᠦᠷᠡ ᠋ᠳ᠋ᠡᠭᠡᠨ ᠦᠪᠯᠡᠨ ᠪᠠᠳᠠᠷᠠᠭᠠᠶᠠ᠃
ᠡᠷᠡᠯᠬᠡᠭ᠌ ᠮᠣᠩᠭᠤᠯ ᠤᠨ ᠵᠤᠯ ᠲᠠᠢ ᠠᠷᠠᠳ ᠦᠳ
ᠡᠷᠬᠡ ᠴᠢᠯᠦᠭᠡ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠢ ᠡᠳ᠋ᠯᠡᠪᠡ
ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠤᠨ ᠲᠦᠯᠬᠢᠭᠦᠷ᠂ ᠬᠦᠭ᠍ᠵᠢᠯ ᠦᠨ ᠲᠤᠯᠭᠠᠭᠤᠷᠢ
ᠵᠢᠪᠬᠤᠯᠠᠩᠲᠤ ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠤᠷᠤᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ᠅
|
Darkhan manai tusgaar uls
Dayaar Mongoliin ariun golomt
Dalai ikh deedsiin gegeen uils
Dandaa enkhjij, üürd mönkhjinö.
Khamag delkhiin shudarga ulstai
Khamtran negdsen ewee behjüülj
Khatan zorig, bükhii l chadlaaraa
Khairtai Mongol ornoo manduuliya.
Öndör töriin mini süld iweej
Örgön tümnii mini zayaa tüshij
Ündes yazguur, khel soyoloo
Üriin ürdee öwlön badraaya
Erelkheg Mongoliin zoltoi arduud
Erkh chölöö jargaliig edlew
Jargaliin tülkhüür, khögjliin tulguur
Jawkhlant manai oron mandtugai.
|
我们神圣的独立国家,
是所有蒙古人的神圣炉床
伟大祖先的光辉事业
千秋万世,永享太平
与全世界的正义国家
团结合作敦睦修好
以坚强的意志和一切的力量
使我们热爱的蒙古繁荣昌盛
伟大的国家象征保护我们
广大群众的命运支撑我们
我们的民族、语言和文明
要让子孙后代传承发扬
强盛蒙古的幸运人民
得享自由解放的幸福
幸福的钥匙,快乐的支柱
使我们壮丽的国家万古长青
|
蒙古语西里尔字母
|
传统蒙古文
|
蒙古语拉丁字母
|
译文
|
Дархан манай хувьсгалт улс
Даяар Монголын ариун голомт
Дайсны хөлд хэзээ ч орохгүй
Дандаа энхжин үүрд мөнхжинө.
Хор:
Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
Хатан зориг, бүхий л чадлаараа
Хайртай Монгол орноо мандуулъя.
Зоригт Монголын золтой ардууд
Зовлонг тонилгож, жаргалыг эдлэв
Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур
Жавхлант манай орон мандтугай.
Хор:
Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
Хатан зориг, бүхий л чадлаараа
Хайртай Монгол орноо мандуулъя.
|
ᠳᠠᠷᠬᠠᠨ ᠮᠠᠨᠠᠢ ᠬᠤᠪᠢᠰᠬᠠᠯᠲᠤ ᠤᠯᠤᠰ
ᠳᠠᠶᠠᠭᠠᠷ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠠᠷᠢᠭᠤᠨ ᠭᠣᠯᠣᠮᠲᠠ
ᠳᠠᠶᠢᠰᠤᠨ ᠤ ᠬᠥᠯ ᠳᠦ ᠬᠡᠵᠢᠶᠡ ᠴᠤ ᠣᠷᠣᠬᠤ ᠦᠭᠡᠢ
ᠳᠠᠩᠳᠠ ᠡᠩᠬᠡᠵᠢᠨ ᠡᠭᠦᠷᠢᠳᠡ ᠮᠥᠩᠬᠡᠵᠢᠨᠡ᠃
ᠬᠣᠣᠷ
ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠬᠡᠢ ᠶᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ
ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠩᠨᠡᠭᠡ ᠶᠢ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ
ᠬᠠᠲᠠᠨ ᠵᠣᠷᠢᠭ᠂ ᠪᠦᠬᠦᠢ ᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ
ᠬᠠᠶᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠣᠷᠣᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠶᠠ᠃
ᠵᠣᠷᠢᠭᠲᠤ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠵᠣᠯ ᠲᠠᠢ ᠠᠷᠠᠳ ᠤᠳ
ᠵᠣᠪᠠᠯᠠᠩ ᠢ ᠲᠣᠨᠢᠯᠭᠠᠵᠤ᠂ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠢ ᠡᠳᠯᠡᠪᠡ
ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠤᠨ ᠲᠦᠯᠬᠢᠭᠦᠷ᠂ ᠬᠥᠭᠵᠢᠯ ᠦᠨ ᠲᠤᠯᠭᠠᠭᠤᠷᠢ
ᠵᠢᠪᠬᠤᠯᠠᠩᠲᠤ ᠮᠠᠨ ᠤ ᠣᠷᠣᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ᠃
ᠬᠣᠣᠷ
ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠬᠡᠢ ᠶᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ
ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠩᠨᠡᠭᠡ ᠶᠢ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ
ᠬᠠᠲᠠᠨ ᠵᠣᠷᠢᠭ᠂ ᠪᠦᠬᠦᠢ ᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ
ᠬᠠᠶᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠣᠷᠣᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠶᠠ᠃
|
Darkhan manai khuwisgalt uls
Dayaar Mongoliin ariun golomt
Daisnii khöld khezee ch orokhgüi
Dandaa enkhjin üürd mönkhjinö.
Khor:
Khamag delkhiin shudarga ulstai
Khamtran negdsen egneeg bekhjüülj
Khatan zorig, bükhii l chadlaaraa
Khairtai Mongol ornoo manduuliya.
Zorigt Mongoliin zoltoi arduud
Zowlong tonilgoj, jargaliig edlew
Jargaliin tülkhüür, khögjliin tulguur
Jawkhlant manai oron mandtugai.
Khor:
Khamag delkhiin shudarga ulstai
Khamtran negdsen egneeg bekhjüülj
Khatan zorig, bükhii l chadlaaraa
Khairtai Mongol ornoo manduuliya.
|
我们神圣的革命国家,
是所有蒙古人的神圣炉床
敌人永远都攻不进来
千秋万世永享太平
与全世界的正义国家
团结合作,巩固联系
以坚强的意志和一切的力量
使我们热爱的蒙古繁荣昌盛
勇敢蒙古的幸运人民
克服了苦难,得享幸福
幸福的钥匙,快乐的支柱
使我们壮丽的国家万古长青
与全世界的正义国家
团结合作,巩固联系
以坚强的意志和一切的力量
使我们热爱的蒙古繁荣昌盛
|
蒙古语西里尔字母
|
传统蒙古文
|
蒙古语拉丁字母
|
译文
|
Урьдын бэрх дарлалыг устгаж
Ардын эрх жаргалыг тогтоож
Бүх нийтийн зоригийг илтгэсэн
Бүгд Найрамдах Улсаа байгуулсан.
Хор:
Сайхан Монголын цэлгэр орон
Саруул хөгжлийн дэлгэр гүрэн
Үеийн үед энхжин бадартугай
Үүрдийн үүрд батжин мандтугай.
Ачит нам алсыг гийгүүлж
Хүчит түмэн улсыг хөгжүүлж
Бууршгүй зүтгэл дүүрэн хөвчилсөн
Цуцашгүй тэмцэл түүхийг товчилсон.
Хор
Зөвлөлт оронтой заяа холбож
Дэвшилт олонтой санаа нийлж
Хандах зүгийг бахтай барьсан
Мандах коммунизмыг цогтой зорьсон.
Хор[7]
|
ᠤᠷᠢᠳᠤ ᠶᠢᠨ ᠪᠡᠷᠬᠡ ᠳᠠᠷᠤᠯᠠᠯ ᠢ ᠤᠰᠠᠳᠬᠠᠵᠤ
ᠠᠷᠠᠳ ᠤᠨ ᠡᠷᠬᠡ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠢ ᠲᠣᠭᠲᠠᠭᠠᠵᠤ
ᠪᠦᠬᠦ ᠨᠡᠶᠢᠲᠡ ᠶᠢᠨ ᠵᠣᠷᠢᠭ ᠢ ᠢᠯᠡᠳᠬᠡᠭᠰᠡᠨ
ᠪᠦᠭᠦᠳᠡ ᠨᠠᠶᠢᠷᠠᠮᠳᠠᠬᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠢᠶᠠᠨ ᠪᠠᠶᠢᠭᠤᠯᠤᠭᠰᠠᠨ᠃
ᠬᠣᠣᠷ
ᠰᠠᠶᠢᠬᠠᠨ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠴᠡᠯᠡᠭᠡᠷ ᠣᠷᠣᠨ
ᠰᠠᠷᠠᠭᠤᠯ ᠬᠥᠭᠵᠢᠯ ᠦᠨ ᠳᠡᠯᠭᠡᠷ ᠭᠦᠷᠦᠨ
ᠦᠶᠡ ᠶᠢᠨ ᠦᠶᠡ ᠳᠦ ᠡᠩᠬᠡᠵᠢᠨ ᠪᠠᠳᠠᠷᠠᠲᠤᠭᠠᠢ
ᠡᠭᠦᠷᠢᠳᠡ ᠶᠢᠨ ᠡᠭᠦᠷᠢᠳᠡ ᠪᠠᠲᠤᠵᠢᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ᠃
ᠠᠴᠢᠲᠤ ᠨᠠᠮ ᠠᠯᠤᠰ ᠢ ᠭᠡᠶᠢᠭᠦᠯᠵᠦ
ᠬᠦᠴᠦᠲᠦ ᠲᠦᠮᠡᠨ ᠤᠯᠤᠰ ᠢ ᠬᠥᠭᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ
ᠪᠤᠤᠷᠠᠰᠢ ᠦᠭᠡᠢ ᠵᠢᠳᠬᠦᠯ ᠳᠦᠭᠦᠷᠡᠩ ᠬᠥᠪᠴᠢᠯᠡᠭᠰᠡᠨ
ᠴᠤᠴᠠᠰᠢ ᠦᠭᠡᠢ ᠲᠡᠮᠡᠴᠡᠯ ᠲᠡᠦᠬᠡ ᠶᠢ ᠲᠣᠪᠴᠢᠯᠠᠭᠰᠠᠨ᠃
ᠬᠣᠣᠷ
ᠵᠥᠪᠯᠡᠯᠲᠦ ᠣᠷᠣᠨ ᠲᠠᠢ ᠵᠠᠶᠠᠭᠠ ᠬᠣᠯᠪᠣᠵᠤ
ᠳᠡᠪᠰᠢᠯᠲᠡ ᠣᠯᠠᠨ ᠲᠠᠢ ᠰᠠᠨᠠᠭᠠ ᠨᠡᠶᠢᠯᠡᠵᠦ
ᠬᠠᠩᠳᠠᠬᠤ ᠵᠦᠭ ᠢ ᠪᠠᠬᠠᠲᠠᠢ ᠪᠠᠷᠢᠭᠰᠠᠨ
ᠮᠠᠨᠳᠤᠬᠤ ᠺᠣᠮᠮᠤᠶᠢᠨᠢᠰᠮ ᠢ ᠴᠣᠭ ᠲᠠᠢ ᠵᠣᠷᠢᠭᠰᠠᠨ᠃
ᠬᠣᠣᠷ
|
Uridiin berkh darlaliig ustgaj
Ardiin erkh jargaliig togtooj
Bükh niitiin zorigiig iltgesen
Bügd Nairamdakh Ulsaa baiguulsan.
Khor:
Saikhan Mongoliin celger oron
Saruul khögjliin delger güren
Üyeiin üyed enkhjin badartugai
Üürdiin üürd batjin mandtugai.
Achit nam alsiig giigüülj
Khüchit tümen ulsiig khögjüülj
Buurshgüi zütgel düüren khöwchilsön
Cucashgüi temcel tüükhiig towchilson.
Khor
Zöwlölt orontoi zayaa kholboj
Dewshilt olontoi sanaa niilj
Khandakh zügiig bakhtai barisan
Mandakh kommunizmiig cogtoi zorison.
Khor
|
消灭过去的困苦与压迫
确立人民的权利和幸福
全体群众鼓起勇气
建立了人民共和国
副歌:
美好辽阔的蒙古大地
兴旺丰盛的光明国家
世世代代安定繁荣
永永远远稳定成长
仁慈的党光芒万丈
建设了强大的人民国家
全力立下不朽功绩
汇聚成不懈的斗争历史
(副歌)
与苏联的命运紧紧相连
和进步的人民协同一致
朝着目标奋起建设
振奋地奔向康庄的共产道路
(副歌)
|
蒙古语西里尔字母
|
传统蒙古文
|
蒙古语拉丁字母
|
译文
|
Дархан манай хувьсгалт улс
Даяар Монголын ариун голомт
Дайсны хөлд хэзээ ч орохгүй
Дандаа энхжиж үүрд мөнхжинө.
Хор:
Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
Хатан зориг, бүхий л чадлаараа
Хайртай Монгол орноо мандуулъя.
Алдарт Ленин Сталины заасан
Ардын чөлөө, жаргалын замаар
Агуу Монгол орноо удирдсан
Ачит Сүхбаатар, Чойбалсан.
Хор
Зоригт Монголын золтой ардууд
Зовлонг тонилгож, жаргалыг эдлэв
Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур
Жавхлант манай орон мандтугай.
Хор
|
ᠳᠠᠷᠬᠠᠨ ᠮᠠᠨᠠᠢ ᠬᠤᠪᠢᠰᠬᠠᠯᠲᠤ ᠤᠯᠤᠰ
ᠳᠠᠶᠠᠭᠠᠷ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠠᠷᠢᠭᠤᠨ ᠭᠣᠯᠣᠮᠲᠠ
ᠳᠠᠶᠢᠰᠤᠨ ᠤ ᠬᠥᠯ ᠳᠦ ᠬᠡᠵᠢᠶᠡ ᠴᠤ ᠣᠷᠣᠬᠤ ᠦᠭᠡᠢ
ᠳᠠᠩᠳᠠ ᠡᠩᠬᠡᠵᠢᠵᠦ ᠡᠭᠦᠷᠢᠳᠡ ᠮᠥᠩᠬᠡᠵᠢᠨᠡ᠃
ᠬᠣᠣᠷ
ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠬᠡᠢ ᠶᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ
ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠩᠨᠡᠭᠡ ᠶᠢ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ
ᠬᠠᠲᠠᠨ ᠵᠣᠷᠢᠭ᠂ ᠪᠦᠬᠦᠢ ᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ
ᠬᠠᠶᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠣᠷᠣᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠶᠠ᠃
ᠠᠯᠳᠠᠷᠲᠤ ᠯᠧᠨᠢᠨ ᠰᠲ᠋ᠠᠯᠢᠨ ᠤ ᠵᠢᠭᠠᠭᠰᠠᠨ
ᠠᠷᠠᠳ ᠤᠨ ᠴᠢᠯᠦᠭᠡ᠂ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠤᠨ ᠵᠠᠮ ᠢᠶᠠᠷ
ᠠᠭᠤᠤ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠣᠷᠣᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠤᠳᠤᠷᠢᠳᠤᠭᠰᠠᠨ
ᠠᠴᠢᠲᠤ ᠰᠦᠬᠡᠪᠠᠭᠠᠲᠤᠷ᠂ ᠴᠣᠶᠢᠪᠠᠯᠰᠠᠩ᠃
ᠬᠣᠣᠷ
ᠵᠣᠷᠢᠭᠲᠤ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠵᠣᠯ ᠲᠠᠢ ᠠᠷᠠᠳ ᠤᠳ
ᠵᠣᠪᠠᠯᠠᠩ ᠢ ᠲᠣᠨᠢᠯᠭᠠᠵᠤ᠂ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠢ ᠡᠳᠯᠡᠪᠡ
ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠤᠨ ᠲᠦᠯᠬᠢᠭᠦᠷ᠂ ᠬᠥᠭᠵᠢᠯ ᠦᠨ ᠲᠤᠯᠭᠠᠭᠤᠷᠢ
ᠵᠢᠪᠬᠤᠯᠠᠩᠲᠤ ᠮᠠᠨ ᠤ ᠣᠷᠣᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ᠃
|
Darkhan manai khuwisgalt uls
Dayaar Mongoliin ariun golomt
Daisnii khöld khezee ch orokhgüi
Dandaa enkhjij üürd mönkhjinö.
Khor:
Khamag delkhiin shudarga ulstai
Khamtran negdsen egneeg bekhjüülj
Khatan zorig, bükhii l chadlaaraa
Khairtai Mongol ornoo manduuliya.
Aldart Lienin Stalinii zaasan
Ardiin chölöö, jargaliin zamaar
Aguu Mongol ornoo udirdsan
Achit Sükhbaatar, Choibalsan.
Khor
Zorigt Mongoliin zoltoi arduud
Zowlong tonilgoj, jargaliig edlew
Jargaliin tülkhüür, khögjliin tulguur
Jawkhlant manai oron mandtugai.
Khor
|
我们神圣的革命国家,
是所有蒙古人的神圣炉床
敌人永远都攻不进来
千秋万世永享太平
副歌:
与全世界的正义国家
团结合作,巩固联系
以坚强的意志和一切的力量
使我们热爱的蒙古繁荣昌盛
光荣的列宁和斯大林的指导
把人民引向自由幸福的路途
领导伟大的蒙古的是
仁慈的苏赫巴托尔和乔巴山
(副歌)
勇敢蒙古的幸运人民
克服了苦难,得享幸福
幸福的钥匙,快乐的支柱
使我们壮丽的国家万古长青
(副歌)
|
- ^ 蒙古语:Бүгд Найрамдах Монгол Ард Улсын сүлд дуулал(拉丁撰写:Bugd Nairamdakh Mongol Ard Ulsiin süld duulal),简称БНМАУ-ын сүлд дуулал(拉丁撰写:BNMAU-iin süld duulal)。
- ^ 俄罗斯蒙古学家安德烈·鲁德涅夫称,这首国歌是由马林斯基剧院交响乐团小提琴手翁德雷·卡德莱茨根据圣彼得堡东方学研究所提供的蒙古民谣曲调谱曲,曾当过乐手的共产党人冈奇格则表示,1914年俄罗斯军乐指挥A·科尔佐夫带领8名乐手到蒙古,从第八世哲布尊丹巴呼图克图的亲兵选出10人组建管乐团,教他们演奏西方音乐,并指挥他们演奏《足值百两的骡马》等乐曲。然而,蒙古作曲家冈奇格·比日瓦反对上述的说法,他指出博克多汗国虽然有要求卡德莱茨谱写国歌,但没有采用他的乐谱,而是决定用《黄岩》的旋律唱《足值百两的骡马》的词。
- ^ 作曲者一说是歌唱家马克思尔扎布·杜格尔扎布[2],一说是N·那桑巴特(H. Насанбат)[3]。
- ^ 一说是在1945年应人民提议展开[2],一说是在1949年筹备1921年人民革命30周年庆祝活动时展开[3]。
- ^ 批评者认为“所有蒙古人的神圣炉床”一句有泛蒙古主义倾向,“千秋万世,永享太平”一句则寓意原地踏步。
- ^ 1.0 1.1 1.2 Boldbaatar, Jigjid; Humphrey, Caroline. The Process of Creation of National Symbols and Their Adoption in the 1992 Constitution of Mongolia. Inner Asia (Brill). 2007, 9 (1): 14-19 [2022-05-22]. ISSN 2210-5018. JSTOR 23615065. (原始内容存档于2022-05-24).
- ^ 2.0 2.1 2.2 Бямбаням, У. Монгол нэртэй эгшиг: “Лувсанжамбын Мөрдорж” цуврал III. Ub.life (Улаанбаатар). 2019-11-27 [2022-05-21]. (原始内容存档于2022-06-11) (蒙古语).
- ^ 3.0 3.1 3.2 Төрийн дууллын ойг төр магтав. Өнөөдөр (Улаанбаатар). 2011-01-01 [2022-05-23]. (原始内容存档于2011-01-07) (蒙古语).
- ^ Sanders, Alan J. K. Historical dictionary of Mongolia Fourth edition. Lanham, Maryland: Rowman & Littlefield. 2017: 771-772 [2022-05-19]. ISBN 9781538102275. (原始内容存档于2022-05-24).
- ^ Гимн. Өнөөдөр (Улаанбаатар). 2010-12-02 [2022-05-23]. (原始内容存档于2022-06-14) (蒙古语).
- ^ 6.0 6.1 Монгол Улсын хууль Төрийн бэлгэ тэмдгийн тухай. Улаанбаатар: Хууль зүйн үндэсний хүрээлэн. 1994-05-20 [2022-05-19]. (原始内容存档于2022-06-12) (蒙古语).
- ^ Далиль, Б. Галсан, Ц.; Дашзэвэг, Ц. , 编. Дайчдын календарь. Улаанбаатар: Монголын ардын армийн улс төрийн газар. 1987: 7. OCLC 52628170 (蒙古语).