跳转到内容

讨论:孙德尔本斯

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 孙德尔本斯属于维基百科地理主题的基础条目扩展。请勇于更新页面以及改进条目。
          本条目页依照页面评级标准评为乙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
世界遗产专题 (获评乙级未知重要度
本条目页属于世界遗产专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科世界遗产类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 乙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为乙级
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。
印度专题 (获评乙级高重要度
本条目页属于印度专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科印度类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 乙级  根据质量评级标准,本条目页已评为乙级
   根据重要度评级标准,本条目已评为高重要度

未通过的新条目推荐讨论

在候选页的投票结果


“孙德尔本斯”、“苏达班”相关条目命名

[编辑]
完成:
已移动、已设立消歧义页、已设置合适的转换。Sanmosa A-DWY3 2022年2月5日 (六) 16:21 (UTC)[回复]
下列讨论已经关闭,请勿修改。如有任何意见,请至合适的讨论页进行,并不要再次编辑本讨论。

因为目前与“孙德尔本斯”、“苏达班”相关条目命名很乱,提议一并调整,估计会改动多个条目,兹建议如下:

1.“孙德尔本斯”为读音较接近“Sundarbans”之翻译,宜以此为主,条目均改为“孙德尔本斯”,可在条目开端加注“或称为苏达班”。

2. 部分条目内,用noteTA转换“简体:孙德尔本斯,繁体:苏达班”,与事实不尽相符,建议都不加noteTA模板。

3. “孙德尔本斯”改为消歧义,消歧义的内文为:

孙德尔本斯(Sundarbans),或称“苏达班”,可以指以下项目:

  • 孙德尔本斯 (地区)”:为印度与孟加拉交界附近地带的红树林地区,区内包含两个世界遗产。内容为目前“苏达班”条目。
  • 孙德尔本斯国家公园 (印度)”:(英语:Sundarbans National Park):位于印度西孟加拉邦的国家公园,1987年列为世界遗产,世界遗产官方中文名称为“孙德尔本斯国家公园”,世界遗产编号452。内容为目前“孙德尔本斯国家公园”条目。
    • 孙德尔本斯社区”:位于印度西孟加拉邦的社区,部分位于国家公园内。对应英文维基条目“Sundarbans settlements”。
  • 孙德尔本斯国家公园 (孟加拉)”:(英语:The Sundarbans)位于孟加拉,1997年列为世界遗产的项目,世界遗产官方中文名称为“孙德尔本斯国家公园”,世界遗产编号798。目前没有条目。世界遗产的内容包括:
    • 孙德尔本斯西部野生生物保护区”:位于孟加拉的野生保护区,世界遗产编号798-001。英文维基条目“Sundarbans West Wildlife Sanctuary”,中文没有条目。
    • 孙德尔本斯南部野生生物保护区”:位于孟加拉的野生保护区,世界遗产编号798-002。英文维基条目“Sundarbans South Wildlife Sanctuary”,中文没有条目。
    • 孙德尔本斯东部野生生物保护区”:位于孟加拉的野生保护区,世界遗产编号798-003。英文维基条目“Sundarbans East Wildlife Sanctuary”,中文没有条目。
  • 孙德尔本斯老虎计划”:孙德尔本斯老虎保护计划。对应英文维基条目“Sundarbans Tiger Project”。

注:斜体字为说明,不包含在消歧义的内文。

4.“苏达班”改为重定向至“孙德尔本斯”。

以上征求意见。--A.K. 留言签名 2022年1月27日 (四) 06:22 (UTC)[回复]

建以主从消歧义,en:Sundarbans为主,不带(地区)。 绀野梦人 肺炎退散 2022年1月27日 (四) 09:22 (UTC)[回复]
Sundarbans应主从消歧义,中文译名应地区词转换。--🎋🎍 2022年1月27日 (四) 10:08 (UTC)[回复]
@Alankang:(1、2、4)不同意以上意见。要留意的一点是Sundarbans是孟加拉地名,因此应当以孟加拉文名“সুন্দরবন”的读法来决定译法;“সুন্দরবন不发s音因此带“本斯”后缀的翻译是错误的翻译。我建议简体的翻译作“孙德尔班”(UNESCO作“孙德尔本斯”,简体的翻译可以不用动)、台湾的翻译作“巽德班”、香港的翻译作“宣德班”(香港的翻译应该以粤音为凖)。(3)在依据我前述的方式正确更改译名与地区词转换后,我同意设置消歧义页的操作,但与Yumeto、Newbamboo一样更倾向主从消歧义。Sanmosa A-DWY3 2022年1月28日 (五) 09:15 (UTC)[回复]
更新于2022年1月29日 (六) 03:10 (UTC)。Sanmosa A-DWY3 2022年1月29日 (六) 03:10 (UTC)[回复]
似乎“孙德尔本斯”和“苏达班”在华文世界最常用,用这两个来地区词转换就行了。--🎋🎍 2022年1月28日 (五) 11:42 (UTC)[回复]
这样香港的翻译完全不通顺,而且“苏达班”的读音无论在官话还是在粤语都与“সুন্দরবন”的读音相差甚远,我不认同这个做法。Sanmosa A-DWY3 2022年1月29日 (六) 03:05 (UTC)[回复]
查了一下,UNESCO竟然翻译成“孙德尔本斯”,那简体沿用这个翻译我不反对。Sanmosa A-DWY3 2022年1月29日 (六) 03:10 (UTC)[回复]

目前看起来大家的意见均倾向“孙德尔本斯”作为条目内容,另建“孙德尔本斯 (消歧义)”,我本来以为维基现在比较不倾向采“XXX (消歧义)”的消歧义条目名称,如果大家都认可这样,可朝这方面规划。noteTA方面,因繁体也有人用“孙德尔本斯”名称,用“zh-hans: 孙德尔本斯; zh-hant: 苏达班”,似乎不完全符合现况。--A.K. 留言签名 2022年1月29日 (六) 10:20 (UTC)[回复]

我的主张是zh-cn:孙德尔本斯;zh-tw:巽德班;zh-hk:宣德班;。--Sanmosa A-DWY3 2022年1月31日 (一) 06:26 (UTC)[回复]
(?)疑问:在下不识孟加拉文,但是若按wiktionary সুন্দরবন,后两个元音皆是/ɔ/,如此按阁下“以粤音为凖”的说法,疑是“多邦”([tɔ́ːpɔ́ːŋ])而非“德班”([tɐ́k̚páːn])的元音较接近?--留言2022年1月31日 (一) 14:55 (UTC)[回复]
@HTinC23:“সুন্দরবন”音近“Shoon-dur-ban”(我用Google Translate来查发音),“-dur-”与“-ban”的发音分别接近粤语中“朵”的异读与“班”,考虑到南非的地名“Durban”在所有地方的中文都译成“德班”,因此我这样翻译。“多邦”音近“-dor-bon(g)”,与孟加拉语原本的读法相差更远。Sanmosa A-DWY3 2022年2月1日 (二) 03:09 (UTC)[回复]
@Sanmosa(?)疑问:在下在Google Translate听到的都是/ɔ/音,音近“-dor-bon”,不近朵的异读[tœː]而近朵(多)[tɔː],这与wiktionary সুন্দর一致,与阁下说听到的不一致。বন亦同理,在下听到的与বন所写一致,与阁下说听到的不一致。另外,若撇除google translate的机读,按在下所查到的资料(如en:Bengali_alphabet#Vowels),孟加拉语拼写法中,无元音附标的字母,如সুন্দরবন的后四个,就是跟/ɔ/音,而不会像“-dur-ban”出现/ɜː//ɑː/(在下不肯定这是否阁下所指的音)。阁下是否有其他查到读“-dur-ban”的孟加拉语词典可以赐教?——留言2022年2月1日 (二) 18:14 (UTC)[回复]
那就奇怪了,我跟你听到的完全不一样。我是在聆听了很多次以后才确定是“Shoon-dur-ban”的读法的。Sanmosa A-DWY3 2022年2月2日 (三) 00:02 (UTC)[回复]
  • 重开,巽德班和宣德班到底是什么译名?我没有搜到此类译名?是否原创研究?--🎋🎍 2022年2月6日 (日) 03:42 (UTC)[回复]
    巽德班的来源我给了。--Sanmosa A-DWY3 2022年2月6日 (日) 11:08 (UTC)[回复]
  • 整理一下,有3个讨论事项:--A.K. 留言签名 2022年2月6日 (日) 10:00 (UTC)[回复]
    1. 建置“孙德尔本斯_(消歧义)”的消歧义项目,Sanmosa已完成。
    2. 是否将条目名称“苏达班”改为“孙德尔本斯”,“苏达班”重定向至“孙德尔本斯”,Sanmosa已完成。
    3. 是否用noteTA模板做地区转换:zh-cn:孙德尔本斯;zh-tw:巽德班;zh-hk:宣德班; 另一个用法:zh-hans:孙德尔本斯;zh-hant:蘇達班。个人意见为,倾向全部都不用noteTA模板。(巽德班、宣德班目前应该没有人这样用,如果维基这样用了,之后其他人也跟着用,算是引领风潮吗?!
    @Alankang:我copy一次我在那边的留言:‘“巽德班”的来源。“宣德班”没来源,但所有现存的译名均不符粤音,有必要依粤音另译’。WP:NOR的说法是“如果非中文的材料没有公开的中文译本,维基百科编者可以提供他们自己翻译的版本……由可靠来源发表的中文译本应比维基百科编者自行翻译的版本优先使用”,也就是说应用既有来源的翻译是一般性的情况,可以有例外(我上方已经论证了例外的必要性)。Sanmosa A-DWY3 2022年2月6日 (日) 11:13 (UTC)[回复]
    似乎中文互联网普遍使用孙德尔本斯,也有UNESCO背书,那就统一使用孙德尔本斯就是了,还要另外自行译名干啥?--🎋🎍 2022年2月8日 (二) 09:49 (UTC)[回复]
    这样会妨碍非简体地区读者的理解(而且务必留意UNESCO的中文取名经常倾向中国大陆),有违WP:NPOVWP:BIAS。--Sanmosa A-DWY3 2022年2月10日 (四) 00:57 (UTC)[回复]

本讨论已经关闭,请勿修改。如有任何意见,请至合适的讨论页进行,并不要再次编辑本讨论。