讨论:机动战士高达00 角色列表
本条目依照页面评级标准评为列表级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
索玛·皮里斯
[编辑]2 第二季动画登场人物 中, 索玛·皮里斯, 是否应在,“确定登场但所属尚不明者”中?—以上未签名的留言由Keroro3333(对话|贡献)于2008年11月17日 (一) 16:50加入。
皇小姐
[编辑]皇小姐第二季中30岁了吧,应该更新一下了,资料有的是第一季,有的是第二季。谁出来整理一下呀 --61.183.172.147 (留言) 2008年12月29日 (一) 10:25 (UTC)
在下面有 是第一第二季分开两节的 第一季的在上面而已—我是火星の石榴 (留言) 2008年12月29日 (一) 11:47 (UTC)
我创建了单独的第二季人物介绍词条
[编辑]基本上是把这篇词条的第二季内容搬了上去,不过有以下几个修改: 1.在托勒密乘员中添加了玛莉·帕法西(在第7话登上托勒密号),没有删去索玛·皮利斯 2.将“平民”目录删去,将沙慈移动到托勒密乘员(沙慈在托勒密上给伊恩当助手) 3.将琳达·瓦斯提移动到“天人”目录下的“其他人物”(琳达从未上过托勒密号) 4.将“其他人物”整合了下放在一起 5.一些小细节修改,很少
不过我才来维基百科,不知道怎么做简繁转换和添加来源(还有很多。。。),所有的人物名称都是台湾翻译的,还望各位帮助
所编辑的仅仅是个大概。 我没有改变这个词条任何一点点,只是响应警告框新建了第二季的词条,还望各位帮助建词条完善。 还有希望管理员能看到我上面说的。谢谢。 一个新人(留言) 2009年1月14日 (三) 22:44 (UTC)
内容编写
[编辑]我认为目前内容的编写不太恰当,剧透框里大多是写“第X话……”,尤其是第二季开播后,每个礼拜都要写上一笔,感觉像在记流水账,建议播完后整个清理一下,并把剧透折叠模板拿掉。另外我支持合并大于分割,可以把两季人物列表和机动战士高达 00登场国家及组织列表合并(像日语版那样写),我觉得现在的写法太杂了。—yans1230 (留言) 2009年1月15日 (四) 12:31 (UTC)
- (-)反对,如果那样的话,条目会更长,而且那样不分一二季的话,很多人物的类别没办法判定了,比如第二季中多了A-LAWS、变革者等,很多人物都“跳槽”了,比如露易丝、谢尔盖,像日语那样写是对读者不负责。而且我也忙活去分割条目了 ホプ (留言) 2009年1月15日 (四) 14:23 (UTC)
- 应该把条目分割成第一季和第二季,否则看起来太痛苦了。--Douglasfrankfort (talk to me) 2009年1月15日 (四) 14:33 (UTC)
- “对读者不负责”是什么意思?我认为分开来看反而比较痛苦,同一个人却要分两边看才不好。条目长不是问题,重点是要浓缩,照目前这样的写法当然会长。跳槽者这问题好解决,用<span id="XXX">XXX</span>和{{see|#XXX}}就可以了。—yans1230 (留言) 2009年1月15日 (四) 14:46 (UTC)
同样不赞成分割,这事有空我会去找773谈谈,因为只有中文版分割了(唯一一个语种) 内容陈杂模板那是常见了 没啥 没必要为了担心这模板做操作。至于清理 播完后肯定要的 用语和描述的调整 毕竟在播出中和播完后是两回事 观点角度各方面都不同,鲁路修还不断有IP用户在协助调整呢 很好啊 只要不随便乱来就好了(其实IP用户没那么可怕 只是在中文 IP来捣乱的占相当一部分 所以才现在这样 对新人也要特别注意)—我是火星の石榴 (留言) 2009年1月15日 (四) 15:31 (UTC)
我原本是希望要分割条目为两季的,不过后来也打算等动画播完后做一次整理就好,现在故事仍未完结,条目叙述混乱是必然的。
另外,我把国家及组织列表和人物列表分开是学习英文版的(个人比较偏好英文维基)神秘人士 (留言) 2009年1月15日 (四) 16:09 (UTC)
目前我正在整理此角色列表,不过实在很繁杂很难整理,希望还有在关心高达00的能够多多帮忙,谢谢...--飞鸟 (留言) 2009年6月21日 (日) 05:58 (UTC)
- 等到7月我就可以帮忙了。—yans1230 (留言) 2009年6月21日 (日) 06:03 (UTC)
- 之前我有在我的沙盒翻译一些日语条目的内容(2月版本),可以参考看看。—yans1230 (留言) 2009年6月21日 (日) 08:49 (UTC)
是否应该将本页变成消歧义页?
[编辑]我将条目分割好了,除了第二季变动了一点点,第一季和外传都是“照抄”本条目的,简繁转换OK,还在页面上加了消歧义框,不过是否管理员才可建消歧义页,是否改变本条目要经管理员同意?刚来不知道这些。能否回答我。ホプ (留言) 2009年1月15日 (四) 14:29 (UTC)
- 所有你能进行的操作都是不需要管理员同意的,管理员独占的权利只有删除和封禁而已,其实管理员没有那么威风啦。--Douglasfrankfort (talk to me) 2009年1月15日 (四) 14:32 (UTC)
谢谢!ホプ (留言) 2009年1月15日 (四) 16:20 (UTC)
做成消歧义页了
[编辑]我没有删原条目的源代码,用“<!-- -->”隐藏起来了,希望不要以为我删除了原代码!三个词条都写好了。ホプ (留言) 2009年1月15日 (四) 16:56 (UTC)
各位是否同意将词条分割,将本条目做成消歧义页?来投个票吧
[编辑]那位叫神秘人士的仁兄,没有删我加的源代码吧?还有要是都不同意分割的话,您别忘了付我稿酬啊。==|||ホプ (留言) 2009年1月15日 (四) 17:17 (UTC)
- ( ✓ )同意ホプ (留言)
- (!)意见,Wikipedia:投票不能代替讨论。—yans1230 (留言) 2009年1月15日 (四) 17:30 (UTC)
如果讨论,也没有许多人来讨论啊。还是直接民主的好,投票的时候再说说自己意见。ホプ (留言) 2009年1月15日 (四) 17:33 (UTC)
抱歉,刚才才看了Wikipedia:投票不能代替讨论,那么就算表个态吧,不记票数,支持or反对后说说理由ホプ (留言)
其实我现在很紧张,因为在未来的四天没办法参与讨论,我先来说说我的看法好了。
就目前的条目状态来看真的是有点长且杂乱,但就上述他人所言,因为正在播放中,这是无可奈何的,分成两季写大概是为了要能够避免剧透及人物立场的转变,但就长远来看,播毕时势必要统一,否则一个人拆成两部分写,个人觉得非常不好,这方面我觉得日语版和英语版可以作为参考。—yans1230 (留言) 2009年1月15日 (四) 17:56 (UTC)
- 这没什么奇怪的 因为分割本来是773提出来的 他当然可以撤回提议 还有 维基人=义工 基本是这样子—我是火星の石榴 (留言) 2009年1月16日 (五) 06:56 (UTC)
抱怨只是开开玩笑啦,不过现在的词条很乱,就是不分割也要清理下不是吗?分割词条的也可权且当我新手练习。但是用IE看这个条目的时候一定会假死(至少是我),所以换成Firefox。里面的人物介绍是不是过于复杂了呢?还有一些不重要的人物是否可以不介绍? ホプ (留言) 2009年1月16日 (五) 08:03 (UTC)
上面说过了,播完之后 各种表述等都要修改(同时兼整理内容) 播出中和播完后是不一样的。你看日文版有谁是没介绍的么?(一句话的路人不算) IE?IE自己?不知道 反正我IE内核不假死。—我是火星の石榴 (留言) 2009年1月16日 (五) 10:21 (UTC)
那么就是Vista假死。但我现在用的是xp,IE6会崩溃。现在的人物介绍就是一话一话的内容往上加,有些人物的更新都停滞了。不过现在大陆知道维基百科的人太少了,不知道又有几个人会看这篇介绍。另外关于译名,大陆的翻译都是非官方的,像皇小姐的翻译,我看的一个版本将スメラギ翻译成“斯美拉基”,セイエイ如台湾的翻译是“塞耶”。是否应该将非官方的翻译写入百科?虽然没有官方翻译,但是应该台湾的翻译都清楚谁是谁。ホプ (留言) 2009年1月16日 (五) 15:02 (UTC)
还有,决定不分的话该不该将那三个条目删除。但我认为外传应该和本条目分开。ホプ (留言)
少?不是啦 字幕组集体出走日文/英文 看得多 编的少,维基属于常备工具而已。译名 我不是说了么 早有啊 有个专门的人物译名列表(类似的其他列表也有) 译名是用NoteTA配合自动切换的 没必要再写上去了。你看到的那个?纯音译 多半是猪猪(非日剧)或者其他五大神组之一,他们是神 是用来膜拜的 早超出了人的范围,神的话 人怎么听得懂呢 是吧?外传?当然不是 V是前传 P是并行线 F是幕后 一个不能少(想看懂00可没那么简单 大Project分成了TV和漫画同时做 漫画是补完 不是TV的漫画版) POPGO没漫画下么?(嘛 当然 BT是没有 在论坛)—我是火星の石榴 (留言) 2009年1月16日 (五) 16:27 (UTC)
的确是猪猪。真心佩服您。说句不相关的。我是看日剧起家的(在网上)。。。嗯。。高达的漫画不是在动画后很久才出么?andセイエイ为什么是清英?ホプ (留言) 2009年1月16日 (五) 16:54 (UTC)
- 大陆的译名,我建议统一使用一家的译名,不要混杂其他家。而选择的那家,应是最广泛最流行、最受赞誉、其他人讨论时也采用的那一家。之前的讨论中好像是说用花园。如果大家有不同意见可朝这方向讨论。-我就是高达〔向Exia告白〕 2009年2月28日 (六) 23:24 (UTC)
- (+)支持,可以把条目分割,用Template:Main来分割,不要把它变成消歧义。—白小姐 (留言) 2009年6月21日 (日) 07:04 (UTC)
翻译日语的列表
[编辑]这个介绍越看越像剧情介绍而不是人物介绍,只要剧情不完就无法合并,介绍的东西很多多余,要是有懂日语的把日语的列表翻译也很不错啊。—The H.o.p.e2009年2月8日 (日) 17:19 (UTC)
繁简用字请与当地译名协调
[编辑]许多转换失败的地方,是因为使用了繁体字来写大陆地区译名,或者使用简体字来写台/港地区译名。例如你用繁体字写“路易絲”、“米海爾”,在其他地区的版本中,系统是不懂正确转换的。只有用简化字写“路易丝”、“米海尔”,那么才可以根据模板:CGroup/Gundam00,在各地区版本中,作出正确的转换。又或者,要写繁体字的话,就请记着要写「露意絲」或「露易絲」,以及「米歇爾」或「米凱魯」。-我就是高达〔向Exia告白〕 2009年2月28日 (六) 19:52 (UTC)
请勿把一组名字斩断
[编辑]这次检查和编辑中,看到好些地方,香港版本仍写着“里朋斯”。然而,明明在模板:CGroup/Gundam00中,已有“大陆:利邦兹;台灣:里朋斯;香港:利保遜;”的转换纪录啊!正在大惑不解之际,花了不少时间,才发现原来有编辑者为为“里”字转换成“裡”,就把“里朋斯”这名字写成“-{里}-朋斯”。这样虽然“里”字不会转换成“裡”,但在其他地区的版本中,就不能正常转换作“利邦茲”或“利保遜”。正确的做法,应写作“-{}-里朋斯-{}-”,把“-{}-”置于一组名字的前方及后方,而不是在中间斩断。 (注:在编辑条目时,请将上方全形的{}改为半形,不然是没有效的,只会当成是一般文字。现在为了故意要显示出来,才使用全形。) -我就是高达〔向Exia告白〕 2009年2月28日 (六) 19:52 (UTC)
不要只是直接在条目中改变译名
[编辑]发现有些地区译名,被人直接在条目里改动,切断了Template:CGroup/Gundam00里不同版本自动变换的联系。我不知还有没有看漏眼,因为这种改动实在太多太多。希望大家编辑时,顾及其他地区的人。
- 如果条目原来的用字是其他地区的译名,在Template:CGroup/Gundam00能作有效转换,那么就不要改动原条目,只改动Template:CGroup/Gundam00中的错误译名。
- 如果条目原来的用字是你那地区的译名,但它是错的,那么改了条目以后,务必同时改动Template:CGroup/Gundam00里的译名。不然的话,就会变成只有你那地区是正确的,其他地区是错的。因为得不到正确的转换。
-我就是高达〔向Exia告白〕 2009年2月28日 (六) 21:59 (UTC)
有关日港台配音资讯的一些小小的意见
[编辑]小弟觉得现行以“国旗”的方式来记录日港台三地的配音资讯,看了之后会觉得画面上有一堆花花绿绿的国旗而感到不是那么舒服;另外,大部分动画的人物列表上所记载的日港台配音资讯,一般都不以“国旗”表示。
现行版本:
另外小弟有看过其他的表示方式,如下列所示:
- 洛克昂·史特拉托斯(配音员:三木真一郎(日本);雷霆(香港);蒋铁城(台湾))
- 阿雷路亚·帕普提兹姆(配音员:日本:吉野裕行/香港:陈卓智/台湾:谢国玄)
- 提耶利亚·厄德(配音员:日本:神谷浩史;香港:黄启昌;台湾:黄干师)
- 阿里·亚尔·沙瑟斯(配音员:日本→藤原启治;香港→陈欣;台湾→王希华)
小弟比较希望能改成上述四者其中之一或者其他的表示方式,尽量避免使用“国旗”表示。
如果有更好的表示方式的话,希望能有更多人能提出建议。—Iqeqicq (留言) 2009年3月8日 (日) 13:06 (UTC)
抱歉 我反问 请问用国旗或者地区旗帜有何问题?一目了然啊—我是火星の石榴 (留言) 2009年3月11日 (三) 15:19 (UTC)
我也觉得用国旗太花了。如果是我的话……
- 刹那·F·塞耶(刹那・F・セイエイ(せつな・エフ・セイエイ),Setsuna F Seiei)
- 聲:{{languageicon|日}}[[宮野真守]]、[[西墻由香]](幼年){{languageicon|港}}[[張預東]]、[[伍秀霞]](幼年){{languageicon|台}}[[陳余寬]]
虽然Template:languageicon不是拿来这样用的……—yans1230 (留言) 2009年3月11日 (三) 15:42 (UTC)
嗯 上面这个方案可以接受 要不要经讨论之后 写入ACG编辑格式手册?—我是火星の石榴 (留言) 2009年3月11日 (三) 16:14 (UTC)
- 这个用法我是在百变小樱里面看到,觉得还不错,但是Template:languageicon是用在外部链接上,要讨论是否写入ACG编辑格式手册应该会被直接驳回吧……—yans1230 (留言) 2009年3月11日 (三) 16:27 (UTC)