齐来崇拜歌
外观
齐来崇拜歌 "Adeste Fideles" "O Come, All Ye Faithful" 或作:《齐来,宗主信徒》、《普天下大欣庆》 | |
---|---|
作词 | 约翰·弗朗西斯·韦德 |
作于 | 1744年 |
出版 | Cantus Diversi(1751年) |
语言 | 拉丁语 |
译者 | 英译:Frederick Oakeley(1841年) |
译社 | 翻译机构 |
节拍 | 4/4 |
段数 | 4或8 |
《齐来崇拜歌》(拉丁語:"Adeste Fideles")或依歌词首句称作《齐来,宗主信徒》(中国天主教中也译作《普天下大欣庆》)、齊來欽崇(天主教頌恩),是约翰·弗朗西斯·韦德创作的圣诗。该歌的起源并不明确,有可能于13世纪就写成了。奧克雷(Frederick Oakeley)在1841年將部份歌詞從拉丁文翻譯成英文,威廉布魯克(William T. Brooke,1848-1917)後來又增加部份歌詞的英语譯文。約翰·朱利安(John Julian)的《聖詩辭典》(A Dictionary of Hymnology),認為這首詩有八節。
中文歌詞
[编辑]小節 | 齊來崇拜歌 | 哦來,歡欣敬拜祂 | 哦來,蒙恩群眾 | 齊來欽崇 |
---|---|---|---|---|
1. | 齊來!宗主信徒,快樂又歡欣, | 哦來,蒙恩群眾,快樂而又歡欣; | 哦來,蒙恩群眾,釋放而歡騰, | 信友們快起來,一齊高聲歌唱, |
齊來!一齊來,大家上伯利恆。 | 哦來,速速來,同到伯利恆, | 同來稱謝主,歌祂恩何豐盛! | 同歌頌奏凱音,前往白冷郡。 | |
來朝見聖嬰,新生王已降生; | 歡然朝見祂—天國永遠君王。 | 祂贖你罪過,又賜你神生命。 | 耶穌聖嬰已誕生在馬槽中。 | |
(副) | 齊來虔誠同崇拜,齊來虔誠同崇拜, | 哦來,歡欣敬拜祂;哦來,歡欣敬拜祂; | 同來稱謝耶穌,同來稱謝耶穌, | 我們齊來欽崇他,我們齊來欽崇他, |
齊來虔誠同崇拜主基督。 | 哦來,歡欣敬拜祂—基督我主。 | 同來稱謝耶穌,我救主基督。 | 我們齊來欽崇降生的救主。 | |
2. | 天上何其榮華,祂竟甘願捨, | 祂是真神光輝,祂是光中之光, | 哦來,蒙愛群眾,穩固不搖動, | 天上真主降生,童貞女作親娘, |
虛心並不嫌,童貞女胎中生。 | 祂是真神光輝,祂是光中之光, | 同來頌揚主,唱祂愛何深泓! | 他原本是無始,真光的真光。 | |
真主的真主,藉此生,成肉身; | 歡然朝見祂—天國永遠君王。 | 祂已拯救你,又永住你心中。 | 他非受造物與聖父同永生。 | |
(副) | 齊來虔誠同崇拜,齊來虔誠同崇拜, | 哦來,歡欣敬拜祂;哦來,歡欣敬拜祂; | 同來頌揚耶穌,同來頌揚耶穌 | 我們齊來欽崇他,我們齊來欽崇他, |
齊來虔誠同崇拜主基督。 | 哦來,歡欣敬拜祂—基督我主。 | 同來頌揚耶穌,我救主基督。 | 我們齊來欽崇降生的救主。 | |
3. | 天使結成樂隊,歡然同歌唱, | 唱阿!天使天軍,揚起歡樂歌聲; | 哦來,蒙召群眾,聖潔又光榮, | 眾牧童喜盈盈,捨羊群忙趕程, |
光明眾天軍,來高聲同讚揚。 | 唱阿!天使天軍,揚起歡樂歌聲; | 哦來,蒙召群眾,聖潔又光榮, | 到馬槽致崇敬,新生的救星。 | |
至高的處所,榮耀歸與君王; | “榮耀歸神,榮耀歸於至高神!” | 祂是萬有主,又是王至高聳。 | 我今同喜慶歌頌叩拜聖嬰。 | |
(副) | 齊來虔誠同崇拜,齊來虔誠同崇拜, | 哦來,歡欣敬拜祂;哦來,歡欣敬拜祂; | 同來敬拜耶穌,同來敬拜耶穌, | 我們齊來欽崇他,我們齊來欽崇他, |
齊來虔誠同崇拜主基督。 | 哦來,歡欣敬拜祂—基督我主。 | 同來敬拜耶穌,我救主基督。 | 我們齊來欽崇降生的救主。 | |
4. | 救主生於今晨,我眾來歡迎, | 歡迎!救主,歡迎!降生特為救贖; | ||
天人諸榮耀,完全歸主一身。 | 願耶穌我恩主永受尊敬: | |||
大哉!父本像,藉聖子來顯明; | “奇哉,主真道;神藉肉身顯明! | |||
(副) | 齊來虔誠同崇拜,齊來虔誠同崇拜, | 哦來,歡欣敬拜祂;哦來,歡欣敬拜祂; | ||
齊來虔誠同崇拜主基督。 | 哦來,歡欣敬拜祂——基督我主。[1] |
曲谱
[编辑]参考文献
[编辑]- ^ 076首《齐来崇拜歌》 jonahome.net. [2013-08-01]. (原始内容存档于2020-01-28).