同志们勇敢地前进
同志们勇敢地前进(俄语:Смело, товарищи, в ногу)是一首革命歌曲。最初是由俄国革命家勒·拉金于1895-96年期间基于诗人伊万·尼吉丁于1857年9月创作的一首名为“缓慢流逝的时间”(俄语:Медленно движется время,羅馬化:Medlenno dvižetsja vremja)的学生歌曲的旋律改编填词而来[1],后来在1898年的某次西伯利亚流放中被关押的政治犯所唱响,并在其后的1905年俄国革命、二月革命和十月革命中逐渐声名远扬。该曲在苏联时期较为流行,曾多次在苏联的十月革命阅兵式上被演奏,并在《列宁在十月》、《列宁在1918》等苏联电影中作为插曲使用。
该曲版本众多,其中德语版名为“兄弟们,向着太阳,向着自由!”(德語:Brüder, zur Sonne, zur Freiheit)。
歌词
[编辑]俄语原词[2] | 拉丁化转写 | 中文翻译(金中译配)[3] |
---|---|---|
Смело товарищи в ногу,
Духом окрепнем в борьбе. В царство свободы дорогу, Грудью проложим себе.
Дети семьи трудовой. Братский союз и свобода, Вот наш девиз боевой.
Долго нас голод томил, Тёмные дни миновали, Час искупленья пробил.
В бой лоспешим поскорей, Нашей ли рати бояться, Призрачнной силы царей.
Дело рабочей руки, Сами набьём мы патроны, К ружьям привинтим штыки.
В бой поспешим поскорей. Нашей ли рати бояться, Призрачнной силы царей.
Гнёт роковой навсегда, И воздрузим над Землёю, Красное Знамя Труда! |
Smelo tovarishchi v nogu,
Dukhom okrepnem v borbe. V tsarstvo svobody dorogu, Grudiu prolozhim sebe.
Deti semi trudovoj. Bratskij soiuz i svoboda, Vot nash deviz boevoj.
Dolgo nas golod tomil, Tiomnye dni minovali, Chas iskuplenia probil.
V boy lospeshim poskorey, Nashey li rati boyat'sya, Prizrachnnoy sily tsarey.
Delo rabochej ruki, Sami nabiom my patrony, K ruzhiam privintim shtyki.
V boj pospeshim poskorej. Nashej li rati boiatsia, Prizrachnnoj sily tsarej.
Gniot rokovoj navsegda, I vozdruzim nad Zemlioiu, Krasnoe Znamia Truda! |
同志们勇敢地前进,
斗争中百炼成钢。 我们为争取那自由, 昂起头奔向前方!
来自劳动大家庭。 我们的战斗口号: “团结得像一个人!”
男女老少受饥寒。 如今黑暗快要消散, 只等把血债讨还!
高举长枪和大刀! 我们的队伍像洪涛, 冲垮那黑暗皇朝。
作威作福像豺狼。 快把子弹推上枪膛, 去和敌人干一场!
万众一心团结紧。 去为幸福英勇斗争, 赶走痛苦和贫困!
千年压迫要消灭! 光辉灿烂的劳动红旗, 将要插遍全世界! |
旋律
[编辑]拓展阅读
[编辑]- Eckhard John: Brüder zur Sonne, zur Freiheit. Die unerhörte Geschichte eines Revolutionsliedes. Ch. Links Verlag, Berlin 2018, ISBN 978-3-96289-016-2[4]
参考文献
[编辑]- ^ GSE: 94869
- ^ Lyrics: Смело, товарищи, в ногу (Smelo, tovarishchi, v nogu) / Comrades, let's bravely march. www.marxists.org. [2023-06-29]. (原始内容存档于2023-06-29).
- ^ 同志们,勇敢地前进 俄罗斯民歌. 北京: 音乐出版社. 1963: 2–3. CSBN 8026·1799.
- ^ Norbert Linke: "Über Schwierigkeit und Notwendigkeit, melodische Herkunftsnachweise zu sichern". In Deutsche Johann Strauss Gesellschaft (Hrsg.): Neues Leben, issue 53 (2016/Nr. 3), ISSN 1438-065X, pp. 54–59.