跳转到内容

同志们勇敢地前进

维基百科,自由的百科全书

同志们勇敢地前进(俄语:Смело, товарищи, в ногу)是一首革命歌曲。最初是由俄国革命家勒·拉金于1895-96年期间基于诗人伊万·尼吉丁于1857年9月创作的一首名为“缓慢流逝的时间”(俄语:Медленно движется время羅馬化Medlenno dvižetsja vremja)的学生歌曲的旋律改编填词而来[1],后来在1898年的某次西伯利亚流放中被关押的政治犯所唱响,并在其后的1905年俄国革命二月革命十月革命中逐渐声名远扬。该曲在苏联时期较为流行,曾多次在苏联的十月革命阅兵式上被演奏,并在《列宁在十月》、《列宁在1918》等苏联电影中作为插曲使用。

该曲版本众多,其中德语版名为“兄弟们,向着太阳,向着自由!”(德語:Brüder, zur Sonne, zur Freiheit)。

歌词

[编辑]
俄语原词[2] 拉丁化转写 中文翻译(金中译配)[3]
Смело товарищи в ногу,

Духом окрепнем в борьбе.

В царство свободы дорогу,

Грудью проложим себе.


Вышли мы все из народа,

Дети семьи трудовой.

Братский союз и свобода,

Вот наш девиз боевой.


Долго в цепях нас держали,

Долго нас голод томил,

Тёмные дни миновали,

Час искупленья пробил.


Время за дело приняться,

В бой лоспешим поскорей,

Нашей ли рати бояться,

Призрачнной силы царей.


Всё на чём держатся троны,

Дело рабочей руки,

Сами набьём мы патроны,

К ружьям привинтим штыки.


С верой святой в наше дело,

В бой поспешим поскорей.

Нашей ли рати бояться,

Призрачнной силы царей.


Свергнем могучей рукою

Гнёт роковой навсегда,

И воздрузим над Землёю,

Красное Знамя Труда!

Smelo tovarishchi v nogu,

Dukhom okrepnem v borbe.

V tsarstvo svobody dorogu,

Grudiu prolozhim sebe.


Vyshli my vse iz naroda,

Deti semi trudovoj.

Bratskij soiuz i svoboda,

Vot nash deviz boevoj.


Dolgo v tsepiakh nas derzhali,

Dolgo nas golod tomil,

Tiomnye dni minovali,

Chas iskuplenia probil.


Vremya za delo prinyat'sya,

V boy lospeshim poskorey,

Nashey li rati boyat'sya,

Prizrachnnoy sily tsarey.


Vsio na chiom derzhatsia trony,

Delo rabochej ruki,

Sami nabiom my patrony,

K ruzhiam privintim shtyki.


S veroj sviatoj v nashe delo,

V boj pospeshim poskorej.

Nashej li rati boiatsia,

Prizrachnnoj sily tsarej.


Svergnem moguchej rukoiu

Gniot rokovoj navsegda,

I vozdruzim nad Zemlioiu,

Krasnoe Znamia Truda!

同志们勇敢地前进,

斗争中百炼成钢。

我们为争取那自由,

昂起头奔向前方!


我们全都来自人民,

来自劳动大家庭。

我们的战斗口号:

“团结得像一个人!”


世世代代受苦受难,

男女老少受饥寒。

如今黑暗快要消散,

只等把血债讨还!


时候已到,快准备好!

高举长枪和大刀!

我们的队伍像洪涛,

冲垮那黑暗皇朝。


沙皇骑在工人头上,

作威作福像豺狼。

快把子弹推上枪膛,

去和敌人干一场!


满怀信心,高歌前进,

万众一心团结紧。

去为幸福英勇斗争,

赶走痛苦和贫困!


我们力量排山倒海,

千年压迫要消灭!

光辉灿烂的劳动红旗,

将要插遍全世界!

旋律

[编辑]

  \new Voice \relative c'' {
    \autoBeamOff
    \language "deutsch"
    \tempo 4 = 120 \set Score.tempoHideNote = ##t
\new Voice \relative c'' { \set Staff.midiInstrument = #"trumpet"
  \autoBeamOff
  \language "deutsch"
  \tempo 4 = 120 \set Score.tempoHideNote = ##t
  \key c \major
  g4 g8. g16 a4 g8. f16 g2 e
  g4 g8. g16 a4 h8. h16 c2~ c4. r8
  \repeat volta 2 {
    a4 a8. a16 c4 h8. a16 g4 ( e' ) e2
    f4 d8. c16 h4 a8. h16 c2. r4
  }
  \bar "|."
}
  }

拓展阅读

[编辑]
  • Eckhard John: Brüder zur Sonne, zur Freiheit. Die unerhörte Geschichte eines Revolutionsliedes. Ch. Links Verlag, Berlin 2018, ISBN 978-3-96289-016-2[4]

参考文献

[编辑]
  1. ^ GSE: 94869
  2. ^ Lyrics: Смело, товарищи, в ногу (Smelo, tovarishchi, v nogu) / Comrades, let's bravely march. www.marxists.org. [2023-06-29]. (原始内容存档于2023-06-29). 
  3. ^ 同志们,勇敢地前进 俄罗斯民歌. 北京: 音乐出版社. 1963: 2–3. CSBN 8026·1799. 
  4. ^ Norbert Linke: "Über Schwierigkeit und Notwendigkeit, melodische Herkunftsnachweise zu sichern". In Deutsche Johann Strauss Gesellschaft (Hrsg.): Neues Leben, issue 53 (2016/Nr. 3), ISSN 1438-065X, pp. 54–59.