跳转到内容

Talk:國際聯盟

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
優良條目落選國際聯盟曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的链接中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。
同行評審 條目里程碑
日期事項結果
2011年8月28日優良條目評選落選
2017年7月29日同行評審已評審
2018年11月22日優良條目評選落選
同行評審 本條目已經由維基百科社群同行評審並已存檔,當中或有可以改善此條目的資訊。
當前狀態:優良條目落選
基础条目 國際聯盟属于维基百科社會和社會科學主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页依照页面评级標準評為乙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
政治专题 (获评乙級中重要度
本条目页属于政治专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科政治类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 乙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为乙级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为中重要度
國際關係专题 (获评乙級高重要度
本条目页属于國際關係专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科国际关系(含外交)相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 乙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为乙级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为高重要度
历史专题 (获评乙級中重要度
本条目页属于历史专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科历史类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 乙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为乙级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为中重要度


優良條目評選

[编辑]

國際聯盟编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:企業和團體 - 政黨與政府,提名人: 喵虎 Tiger動員令 歡迎你

分工明确:编辑

[编辑]

为了分工明确,我专门做了如下内容,请大家按照此内容明确好分工,如果想再把一个章节划分为几个段落等,自己标注即可。虽然不推荐。记得使用标记。-- 晴空·和岩 讨论页·反互煮·协作计划 2016年9月13日 (二) 14:01 (UTC)[回复]

    • 协作翻译毫无疑问需要分工明确,除非你想编辑冲突接二连三。这个问题可以在有关草稿的讨论页得到解决。分工明确需要用到目录,在章节后方标号--~~~~字样即可认领(也可以使用User:用户名的格式)。一些特殊标记的范例请参见标记列表

-- 晴空·和岩 讨论页·反互煮·协作计划 2016年9月13日 (二) 14:26 (UTC) 你可以自行选择颜色研发新标记,做法很简单:[回复]

<span style="color:选择颜色,必须为英文或HTML代码;">文本</span>

查核

[编辑]

已经完成的内容可提前开始查核了,一般主编就算查核过也不可以在此签名,但我们仍建议主编对自己的章节负责-- 晴空·和岩 讨论页·协作计划 2016年10月16日 (日) 05:00 (UTC)[回复]

請不要使用機械翻譯

[编辑]

@香港中立人你近期作出的編輯與Google翻譯一字不差,希望你不要再直接用機械翻譯了。--【和平至上】《💬》《📝》 2016年9月16日 (五) 08:16 (UTC)[回复]

@香港中立人 請認真翻譯,不要就直接用Google,至少也请理清語序好嗎 Tim815465452留言2016年12月4日 (日) 07:53 (UTC)[回复]

同上,私以為有關用戶貢獻的內容多有語病,宜多潤飾改善。--#胡蘿蔔 NhMcTsOg 2016年12月4日 (日) 07:58 (UTC)[回复]

《国际联盟盟约》译文

[编辑]

学校图书馆找到了《国际联盟盟约》全文的译文,但是不知道本条目Mandates部分的三段引文分别对应译文的哪个部分,所以搬来这里,麻烦英语好的人将其填入文中。

第二十二条

    (一)凡殖民地及领土于此次战争之后不复属于从前统治该地之各国,而其居民尚不克自立于今世特别困难状况之中,则应适用下列之原则,即此等人民之福利及发展成为文明之神圣任务,此项任务之履行应载人本盟约。

    (二)实行此项原则致最妥善方法莫如以此种人民之保佐委诸资源上、经验上或地理上足以承担此项责任而亦乐于接受之各先进国,该国即以受任统治之资格为联盟施行此项保佐。

    (三)委任统治之性质应依该地人民发展之程度、领土之地势、经济之状况及其他类似之情形而区别之。

    (四)前属奥斯曼帝国之各民族其发展已达可以暂认为独立国之程度,唯仍须由受任国予以行政之指导及援助,至其能自立之时为止。对于该受委任国之选择,应首先考虑各该民族之愿望。

    (五)其他民族,尤以中非洲之民族,依其发展之程度,不得不由受委任国负地方行政之责,惟其条件为担保其信仰及宗教之自由,而以维持公共安全及善良风俗所能准许之限制为衡,禁止各项弊端,如奴隶之贩卖、军械之贸易、烈酒之贩卖并阻止建筑要塞或设立海陆军基地,除警察和国防所需外,不得以军事教育施诸土人,并保证联盟之其他会员国在交易上、商业上之机会均等。

    (六)此外土地如非洲之西南部及南太平洋之数岛或因居民稀少,或因幅员不广,或因距文明中心辽远,或因地理上接近受委任国之领土,或因其他情形最宜受制于委任国法律之下,作为其领土之一部分,但为土人利益计,受委任国应遵行以上所载之保障。

    (七)受委任国须将委任统治地之情形向行政院提出年度报告。

    (八)倘受委任国行使管辖权、监督权或行政权之范围未经联盟会员国问订约规定,则应由行政院予以明确规定。

    (九)设一常设委员会专任接收及审查各受委任国之年度报告并就关于执行委任统治之各项问题向行政院陈述意见。

出处:(美)约翰逊,堆尔活森编;马婷,王维民等译,世界文明的源,第3版,下卷,北京大学出版社,2010.01,第236页

--台湾是中国不可分割的一部分留言2016年9月18日 (日) 14:53 (UTC)[回复]

现有条目内容

[编辑]

建议在翻译时,借鉴现有条目的内容,或在其基础上改进,减少不必要的劳动。--Addis Wang (留言) 2016年9月23日 (五) 19:17 (UTC)[回复]

感谢建议,我会多加查看的,也希望其他人多加注意-- 晴空·和岩 讨论页·协作计划 2016年10月15日 (六) 10:22 (UTC)[回复]

我认为若是原有条目已经存在的内容且翻译做得挺好,大意相同的部分应该将其直接搬运。因为有些直接翻译过来表达的意思虽然相同,但是在文字方面还有大量的瑕疵需要修饰,这样能够很大程度上加快我们的进度。 --Tim815465452留言2016年12月10日 (六) 04:21 (UTC)[回复]


關於中國抗日戰爭使用"中國"而非"中華民國"

[编辑]

我留意到很多中國抗日戰爭相關的內容也是使用中國稱呼中華民國,我也留意到這似乎是一個慣例。但我的疑問是這個做法會否假設了讀者對中國主題熟悉,又或已具有中國的歷史知識所以知道二者之間的關係?或者在歷史事件發生當時中國這個名字並沒有歧義,但在今天對不同人也許有不同理解——從中立的角度東看,這個名字是存在爭議的。使用"中國"而非"中國民國"是否會產生"中國是指哪一個中國政權"的疑惑? -- 愚蠢的人類留言2017年1月13日 (五) 23:16 (UTC)[回复]

关于intellectual翻译的问题

[编辑]

在 其他机构(other bodies) 一章中多次提到了intellectual cooperation,本人认为直译为智力合作并不是很好但是又想不出另外的对应词汇,求教 --ksdb104 2017/3/17

对照國際聯盟现有内容,添加了几处参考文献和内容。此外,文中说“頭四個非常任理事國是比利時、巴西、希臘及西班牙”但是来源处[1]未找到相关内容,而國際聯盟中则说是“首任非常任理事國為比利時、中華民國、希臘及西班牙”,但是没有来源--百無一用是書生 () 2017年5月9日 (二) 09:49 (UTC)[回复]

根據 League of Nations Official Journal,理事會的第一次會議記錄,身為會議主席的法國代表開場介紹有下列段落:(法文)“L'action de la Société des Nations doit s'exercer par une Assemblée composée des représentants de tous les États membres de la Société et un Conseil formé par les représentants des cinq principales puissances alliées et associées et des représentants des 4 États: la Belgique, le Brésil, l'Espagne et la Gréce, désignés par l'Article 4 du Traité.”(英文)“The work of the League of Nations is to be carried out by a body composed of all representative of all the State Members of the League, and by a Council composed of the representatives of the Principle Allied and Associated Powers, and the representatives of four States: Belgium, Brazil, Spain and Greece.”(OSCOLA citation: ‘Proces-Verbal of the First Meeting of the Council of the League of Nations [note]’ (1920) 1(1) League of Nations Official Journal 18) (HeinOnline digital version with library access: http://www.heinonline.org.ezproxy.cityu.edu.hk/HOL/Page?handle=hein.journals/leagon1&start_page=17&collection=journals&id=37 (可能 http://ask.un.org/faq/14487 有其他可供公眾查閱的版本)) 法文原文中所述的“l'Article 4 du Traité”,根據該主席之前的發言記錄為“Traité de Paix de Versaille”,即凡爾賽條約。條約第四條正是有關理事會的成員,包括四個非常任理事國。如果需要更明顯的來源,可能要去紐約或日內瓦的圖書館找。akoo (想聊天的,這邊請) 2017年5月15日 (一) 18:09 (UTC)[回复]
剛剛把這來源加進了草稿,不清楚格式對不對: https://zh1.bitforum.be.eu.org/w/index.php?title=Draft:%E5%9C%8B%E9%9A%9B%E8%81%AF%E7%9B%9F&oldid=44372361 akoo (想聊天的,這邊請) 2017年5月15日 (一) 18:24 (UTC)[回复]

建議改名:“Draft:國際聯盟”→“國際聯盟”

[编辑]

Draft:國際聯盟” → “國際聯盟”:草稿現已完成,建議移動至條目空間,如仍有翻譯上改動請另行提出--Billytanghh 討論,切勿互煮 歡迎參與協作計劃 2017年6月27日 (二) 06:18 (UTC)[回复]

(!)意見:已經存在名為「國際聯盟」的條目,需要合併--林勇智 2017年6月27日 (二) 18:57 (UTC)[回复]

同行評審(第一次)

[编辑]
國際聯盟编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志
评审期:2017年6月29日 (四) 03:06 (UTC) 至 2017年7月29日 (六) 03:06 (UTC)

協作計劃條目,譯自英語特色條目,現提交同行評審詢問意見。—Billytanghh 討論,切勿互煮 歡迎參與協作計劃 2017年6月29日 (四) 03:06 (UTC)[回复]

「起源」─「背景」一段:
  1. 「以促進集體安全為目的國際合作源自19世紀拿破崙戰爭後發展而來的歐洲協調」─讀者大概不太會問這吧,那還是問問為何不寫該條目名稱即可呢?
  2. 「其试图维持欧洲国家间的现状以避免战争。」─不太曉得為何這個「現狀」有斜體的必要...
  3. 「它由各國(24個有議會的國家)三分之一的議會成員擔任各國議會聯盟的成員。」─這句可修飾看看,然而從這句又得知議會成員為72個國家
  4. 「20世紀初期,兩個權力集團從歐洲大國之間的聯盟中出現。正是這些聯盟[需要解释],在1914年第一次世界大戰開始時,使所有主要的歐洲大國陷入衝突。」─建議可修改看看
  5. 「加上19世紀落後的戰略,導致了這次戰爭產生了人類世界前所未有的傷亡:850萬士兵死亡,約2100萬人受傷,1000萬平民死亡。」也許可以考慮修飾成(供參考用)→
    「加上19世紀落後的戰略,這次戰爭導致產生世界上前所未有的傷亡:850萬士兵死亡,約2100萬人受傷,1000萬平民死亡。」
  6. 「當戰爭的硝煙在1918年停止,戰爭已經對人類世界產生了極大影響,歐洲的社會、政治和經濟制度遭到了極大破壞。人民的身心健康也受到了極大影響。反戰情緒在全世界上升;」─可修飾看看
  7. 「並對其產生的可能原因進行了深刻探究。所確定的原因包括:軍備競賽,聯盟,軍國主義和民族主義,秘密外交,以及各主權國家為已方利益進入戰爭。」→
    「並對其產生的可能原因進行了深刻探究。所確定的原因包括軍備競賽、聯盟、軍國主義和民族主義、秘密外交以及各主權國家為已方利益進入戰爭。」--Z7504留言2017年6月30日 (五) 16:21 (UTC)[回复]
「起源」─「初步建議」一段:
  1. 「1914年,英國政治學家戈茲沃西·洛斯·迪金森創造了「國際聯盟」這個術語並為之起草了一個方案。」─可修飾看看
  2. 「在迪金森的1915年小冊子《戰爭後》他寫下了他的「和平聯盟」,它本質上是一個仲裁和調解的組織。 他感覺到二十世紀初的秘密外交引起了戰爭,因此他寫道:「我相信當外交政策問題為公民所悉知並受社會輿論所控制時,戰爭發生的可能性會按比例降低」。布萊斯集團的提議在英國和美國都流傳得很廣,並對新興國際運動造成了重大的影響。」─「他」一字可減少使用,還有多餘的空白已順便解決,但可修飾看看
  3. 「1915年,威廉·霍華德·塔夫脫等一眾志同道合者在美國設立類似機構強制和平同盟會,基本上遵照布萊斯集團[谁?]的提議。」─首段似乎無提及到
  4. 「英國外交及聯邦事務大臣阿瑟·貝爾福在羅伯特·塞西爾的倡議下,於1918年初率先受委託正式報告這項提議。英國委員會終於在1918年2月被任命。它由沃爾特·菲利莫爾(被稱為菲利莫爾委員會)領導,但也包括艾爾·克羅、威廉·泰瑞爾和塞西爾·赫斯特。」─明顯可修飾
  5. 「所謂的菲利莫爾委員會的建議包括建立一個「盟國會議」,以便對爭端進行仲裁併對違法國家實行制裁。」→
    「所謂的菲利莫爾委員會的(建議 / 建立)包括「盟國會議」,以便對爭端進行仲裁併對違法國家實行制裁。」或再修飾
    (~)補充第5:後半段句子同5--Z7504留言2017年6月30日 (五) 16:37 (UTC)[回复]
「起源」─「成立」一段:
  1. 「在1919年舉辦的巴黎和會上,揚·史末資、羅伯特·塞西爾和伍德羅·威爾遜提交了草案。各國代表經過長時間談判,休斯特-米勒草議最終成為國際聯盟公約的依據。隨著更多的談判和協商,各國代表最終在1919年1月25日批准了用以建立國際聯盟的提案(法語:Société des Nations,德語:Völkerbund)。最終的國際聯盟公約由一個特別委員會起草,聯盟籍著凡爾賽條約第一部成功建立。」─這一句已經使用多次的「最終」了,建議可修飾語句看看
  2. 「在1919年6月28日,44個國家簽署了盟約,包括參與戰爭支持三國協約或在中途參與戰爭的31個國家。」也許這一句可以考慮改成→
    「在1919年6月28日,44個國家簽署了盟約,包括參與戰爭支持三國協約以及中途參與戰爭的31個國家。」或更好的修飾
  3. 「聯盟會組成一個常務大會(代表所有成員國),一個行政會議(成員只限於主要國家),以及一個常設秘書處。成員國理應對其他成員國的領土完整「表示尊重並保留對外的侵略」,以及裁軍至僅為保護國土安全的水平。」─從表面上就能得知明顯要再修飾,這就自己想看看吧 囧rz……--Z7504留言2017年7月1日 (六) 12:58 (UTC)[回复]
「語言及標誌」一段:
  1. 「國聯的官方語言是法文、英文及西班牙文(1920年起)。」─這句也許可以將「1920年起」放置前面,即→
    1920年起,國聯的官方語言是法文、英文及西班牙文。」
  2. 「法國代表加布里埃爾·阿諾托卻對此提出最強烈的反對意見,他批評這項建議的其中一個原因就是捍衛他認為已經成為國際語言的法語。這項建議最終因為上述的反對聲音而不獲接納。」─明顯還可修飾(特別是#FF0000字)
  3. 「國聯並無自己的旗幟和標誌。1920年,國聯提出關於建立官方標誌的議案,但會員國之間仍未達成共識,議案不了了之。但國際組織在自己活動裡就使用另類旗幟和標誌。1929年,國聯舉行國際徵稿比賽來徵集標誌圖案,後來未能定出標誌方案。最後要等到1939年才出現半官方徽章,徽章中間綴一個內有兩個五角星的藍色五角形。」─整句(&)建議重新寫過,形容詞使用過多
  4. 「...。五角形及五角星都象徵五大洲及五個種族,...」應寫成→
    「...。五角形及五角星分別象徵五大洲及五個種族,...」,但也許會影響到後面接的「五個種族分別為剛果人種(黑色人種)、高加索人種(白色人種)、蒙古人種(黃色人種)、澳大利亞人種(棕色人種)及開普敦人種」
  5. 「旗幟曾在1939至1940年紐約世界博覽會的建築物上使用。」─「旗幟」兩字建議可省略,前面寫過了--Z7504留言2017年7月1日 (六) 13:47 (UTC)[回复]
「主要機構」一段:
  1. 「國際聯盟的主要機構包括理事會、全體大會及常設秘書處,國際法庭及國際勞工組織也相當重要,此外還有許多附屬機構及託管委員會。所有機構的預算是由全體大會分配(國際聯盟在財務上是受其成員國的支持)。」─這句也(&)建議重寫,形容詞使用過多
  2. 理事會和全體大會之間的關係沒有明確的定義,以及理事會和全體大會兩者的權限也沒有明確的定義。」─這句的「理事會和全體大會」如能不重複使用會較好
  3. 「理事會是國際聯盟的執行單位,理事會一開始是由四個常任理事國(英國、法國、義大利及日本)及四個非常任理事國組成,非常任理事國每三年一任,由全體大會選舉產生。頭四個非常任理事國是比利時、巴西、希臘及西班牙。」─寫法明顯需加強
    剩下慢慢想吧 囧rz……--Z7504留言2017年7月1日 (六) 14:03 (UTC)[回复]

優良條目評選(第二次)

[编辑]
國際聯盟编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:歷史,提名人:Cmsth11126a02留言2018年11月15日 (四) 03:28 (UTC)[回复]
投票期:2018年11月15日 (四) 03:28 (UTC) 至 2018年11月22日 (四) 03:28 (UTC)
下次可提名時間:2018年12月22日 (六) 03:29 (UTC)起
  • 符合优良条目标准:提名人票。上次未能獲選的問題已解決。—Cmsth11126a02留言2018年11月15日 (四) 03:28 (UTC)[回复]
    • (!)意見:文中部分語法不對,例如背景一段中的「現狀」用了斜體;部分文字沒有來源(例如「這種產生了現代化武器的工業化戰爭的結果,加上19世紀落後的戰略,導致了這次戰爭產生了人類世界前所未有的傷亡:850萬士兵死亡,約2100萬人受傷,1000萬平民死亡[來源請求]。」等);翻譯腔(如「公約的兩個主要的起草者和建築師」、「德國的沃納·丹克沃特(一直希望德國可以加入國際聯盟,)後來在1926年加入,而且變成第五個常任理事國。」、「智能合作」等)。—— Eric Liu留言留名學生會 2018年11月15日 (四) 15:18 (UTC)[回复]

1支持:未達標準--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2018年11月22日 (四) 04:31 (UTC)[回复]