跳转到内容

Talk:阿波罗13号

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目依照页面评级標準評為典范级
本条目属于下列维基专题范畴:
天文专题 (获评典范級高重要度
本条目属于天文专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科天文学相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 典范级典范  根据专题质量评级标准,本条目已评为典范级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为高重要度
航天专题 (获评典范級高重要度
本条目属于航天专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科航天相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 典范级典范  根据质量评级标准,本条目已评为典範级
   根据重要度评级标准,本條目已评为高重要度
美国专题 (获评典范級高重要度
本条目属于美国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科美国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 典范级典范  根据专题质量评级标准,本条目已评为典範级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为高重要度
典範條目阿波罗13号是一條典範條目,即此條目可作為維基百科社群的典範之作。如有需要,請勇於更新頁面
新條目推薦同行評審 條目里程碑
日期事項結果
2021年2月18日優良條目評選入選
2021年3月26日同行評審已評審
2021年9月20日同行評審已評審
2021年10月30日同行評審已評審
2021年11月14日典範條目評選入選
新條目推薦 本條目曾於2021年2月18日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:
    同行評審 本條目已經由維基百科社群同行評審並已存檔,當中或有可以改善此條目的資訊。
    當前狀態:典範條目

    疑问

    [编辑]

    我不明白为什么许多内容都被删除了,难道那些内容于本条目没有关系吗,而且有许多词语或描述被相比不十分准确的词语或描述代替了。

    各位维护这个条目的朋友能解释一下吗?

    关于内容里的“成员”

    [编辑]

    任务成员中的“杰克·斯威格特”和替补成员中的是一人吗? —烈之斩 2007年5月6日 (日) 05:30 (UTC)[回复]

    同一个人,肯·马丁利发射前两天被零时换下,斯威格特替的他。—Tianxiaozhang 2007年5月7日 (一) 01:40 (UTC)[回复]

    外部链接已修改

    [编辑]

    各位维基人:

    我刚刚修改了阿波罗13号中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

    有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

    祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年7月25日 (二) 23:45 (UTC)[回复]

    新条目推荐讨论

    在候选页的投票结果
    • 哪次阿波罗载人登月任务发生重大事故,所有计划目标全部放弃,改为全力确保宇航员安全返航?
      阿波罗13号条目由Jarodalien讨论 | 貢獻)提名,其作者为Jarodalien讨论 | 貢獻),属于“spaceflight”类型,提名于2021年2月10日 15:02 (UTC)。
      • (+)支持(希望搞一点绿链,虽然不会点进去看) ——羊羊 (留言|贡献|古典音乐专题) 2021年2月11日 (四) 08:13 (UTC)[回复]
      • (+)支持:--ICOCAで行こか?/なんでやねん! 2021年2月14日 (日) 03:38 (UTC)[回复]
      • (+)支持Felix.tsai留言2021年2月14日 (日) 07:11 (UTC)[回复]
      • (+)支持——T I O U R A R E N留言 2021年2月15日 (一) 09:15 (UTC)[回复]

    优良条目评选

    [编辑]

    阿波罗13号编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:航天,提名人:7留言2021年2月10日 (三) 15:59 (UTC)[回复]

    投票期:2021年2月10日 (三) 15:59 (UTC) 至 2021年2月17日 (三) 15:59 (UTC)
    下次可提名時間:2021年3月19日 (五) 16:00 (UTC)起
    請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。
    7支持,0反对,入选。--7留言2021年2月18日 (四) 08:35 (UTC)[回复]

    同行評審

    [编辑]
    阿波罗13号编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志
    评审期:2021年2月18日 (四) 08:39 (UTC) 至 2021年3月20日 (六) 08:39 (UTC)
    下次可評審時間:2021年3月27日 (六) 08:40 (UTC)起

    计划半年后提名典范条目,先征求意见。邀请User:Mys_721tx7留言2021年2月18日 (四) 08:39 (UTC)[回复]

    红链改绿链可能会好一点。另外有些段落还是有点翻译腔,例如“登月舱飞行控制人员在阿波罗十号模拟训练后设定紧急程序,规定一旦需要登月舱保障人员生命安全时应该如何操作,但这都要求不能按计划启用登月舱电力。”--Sakuav留言2021年2月20日 (六) 09:29 (UTC)[回复]
    Jarodalien的翻译原则之一就是不用绿链,理由是没有红链刺眼,而且会给其他人一种“反正别的语言(主要是英语)有,这里有没有无所谓啦”的感觉,不利于百科全书内容的完善。对此我觉得有点道理。不过我不能肯定这些�专业内容的翻译是否正确无误。有时间我也会帮忙看看。--Milky·Defer >恭贺新春 2021年2月26日 (五) 09:13 (UTC)[回复]
    校对到了训练。
    1. Oxygen tank更常译为氧气瓶。
    2. "... was in communication via voice loop to specialists in a Staff Support Room "
      Staff Support Room负责支援任务控制中心,而非直接支援宇航员。
    3. "From knowledge, sea power"
      海权来自知识
    4. "which housed the lunar module (LM) during the first hours of the mission."
      任务前期登月舱存放于SLA中。
    -Mys_721tx留言2021年2月23日 (二) 18:16 (UTC)[回复]
    1. 谢谢,我几天才来这里看一次,没有加监视列表,继续吧。--7留言2021年3月1日 (一) 09:40 (UTC)[回复]
    其实在gac的时候我就想说了,“公众和媒体关注”那个部分的配图文字排版丑爆了……--Milky·Defer >恭贺新春 2021年2月26日 (五) 09:15 (UTC)[回复]
    我还发现,infobox里头的那个奥得赛是什么啊,不是「奥德赛」吗?--Milky·Defer >元宵快乐 2021年2月26日 (五) 13:49 (UTC)[回复]
    WPS转换时会自动把德转成得,如德克萨斯转成得克萨斯。--7留言2021年3月1日 (一) 09:40 (UTC)[回复]

    同行評審 (第二次)

    [编辑]
    阿波罗13号编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志
    评审期:2021年8月13日 (五) 17:46 (UTC) 至 2021年9月12日 (日) 17:46 (UTC)
    下次可評審時間:2021年9月19日 (日) 17:47 (UTC)起

    译自英语典范条目,再走一次同行评审,确保没有问题才提名典范。7留言2021年8月13日 (五) 17:46 (UTC)[回复]

    User:Mys 721tx。--7留言2021年8月18日 (三) 15:06 (UTC)[回复]
    1. Lovell flew the Lunar Landing Training Vehicle (LLTV).
      LLTV和LLRV不等价,不应混淆。
    2. Despite four of the five LLTVs and similar Lunar Landing Research Vehicles having crashed during the Apollo program,
      贝尔生产了两架LLRV、三架LLTV。共有一架LLRV、两架LLTV坠毁,此处应为原文笔误。
    3. the Fra Mauro formation was believed to contain much material spattered by the impact that had filled the Imbrium basin early in the Moon's history.
      [科学家认为]弗拉·毛罗高地含有雨海撞击盆地形成时溅射出的地质材料。
      弗拉·毛罗建设可能是原创研究,需要考虑更名。
    4. its first two-week-long lunar night.
      首个月夜
    5. That seismometer was to be calibrated by the impact
      地震仪通过[上升段]撞击校正
    6. The fuel capsule contained
      燃料容器
    7. heat shields of graphite and of beryllium
      石墨与铍同为烧蚀防热材料
    8. The structure to fly the flag on the airless Moon was improved from Apollo 12's.
      在月面真空中使美国国旗飘扬的结构,a.k.a 国旗顶部的横杆
    校对完了训练最后几段和实验一节。@Jarodalien。-Mys_721tx留言2021年8月21日 (六) 20:24 (UTC)[回复]
    谢谢,第5点现在行文的意思是一样的啊。--7留言2021年8月22日 (日) 01:16 (UTC)[回复]
    was to be不应该翻译成可通过。另外美国国旗上的横杆不是阿波罗13号上增加的,阿波罗12号上因为锁扣失效耷拉下来了(File:AS12-47-6983_(21668759581).jpg),阿波罗13号上改进的是锁扣。-Mys_721tx留言2021年9月1日 (三) 03:39 (UTC)[回复]
    “上升段与指令舱分离后撞击月面”相当于“相当于用已知质量和速度的物体撞击月球已知方位”,本来是可用来校准,但——发生重大事故一切都取消了。--7留言2021年9月2日 (四) 15:48 (UTC)[回复]
    图片需要翻译成中文。Win7爱上ME留言2021年8月27日 (五) 13:18 (UTC)[回复]
    1. and the vehicle achieved very close to the planned circular 190 kilometers
      此处vehicle应翻译为箭船组合体。
    2. The crew settled in for the three-day trip to Fra Mauro
      下文中的弗拉·毛罗高地亦应改动。
    3. the crew performed a burn to place
      burn在不直接涉及发动机时应翻译成机动,perform a burn为执行机动。下文中的burn同样需要修改。
    4. The audience was limited since none of the television networks were carrying the broadcast
      应强调因果关系,由于电视台没有直播而导致观众不多。
    @Jarodalien完成发射一节,上次反馈亦有回复。 -Mys_721tx留言2021年9月1日 (三) 04:03 (UTC)[回复]
    1. 谢谢意见。1、这个时候飞船还装在火箭头上,两个还是一体,感觉没有必要非把火箭澄清为严格意义上的“空火箭加运载的东西”,发射卫星也不说什么“火箭和卫星”吧?2已改,3……老实说我觉得这样翻译有点机械,这个时候肯定已经熄火,点火“将阿波罗13号送入混合轨道”自然就有“机动”过程,火箭点火飞上太空,不用非说“火箭点火起飞机动,飞上太空”,同时从近来结合近来翻译的几个阿波罗条目来看,发动机不点火(不管是哪个部件的发动机)应该不可能切换轨道。我决定把“演示”二字去掉,这样更简洁。最后一点我不同意,“美国电视网均未直播,阿波罗13号的演出没多少观众”,电视台不直播自然就没观众,除非这其中有反常才需要特别用关联词来讲。“他家境贫寒,从小省吃俭用”不需要“他因为家境贫寒,所以从小省吃俭用”。--7留言2021年9月2日 (四) 15:48 (UTC)[回复]
    1. the attitude of the craft
      attitude应为姿态。
    2. attitude control thrusters
      姿态控制推进器
    3. corrected by switching the high-gain S-band antenna, used for translunar communications, from narrow-beam to wide-beam mode.
      高增益天线从窄波束模式切换至宽波束模式。
    4. Main B Bus
      Bus指电路而非电源
    5. 服务
    6. CM's batteries and its oxygen "surge tank".
      batteries可考虑翻译为蓄电池以与燃料电池区分。
    7. Procedures for using the LM in this way had been developed by LM flight controllers after a training simulation for Apollo 10 in which the LM was needed for survival, but could not be powered up in time.
      阿波罗10号某次训练模拟在指令舱泄露如何使用登月舱存活,是次训练中登月舱开机时间过长[宇航员因而"牺牲"]。因此NASA制定了紧急操作手续。
    8. transfer it to the LM's guidance system, which had been turned off; at his request Mission Control checked his figures
      输入数据之前登月舱导航计算机处于关机状态
    9. this would expose the CM's heat shield to space during the return journey,
      在飞船上heat shield译作隔热大底
    10. much less under Apollo 13's severe power and time constraints.
      漏译
    11. Recognizing that the cold conditions combined with insufficient rest would hinder...
      漏译
    @Jarodalien完成事故、绕月、返回地球三节。-Mys_721tx留言2021年9月10日 (五) 07:04 (UTC)[回复]
    你说漏译的我不大明白,是说“更不用说还是电力和时间都很紧张的阿波罗”后面要加“13号”?Recognizing that the cold conditions combined with insufficient rest would hinder...这些是英语版最近加的。--7留言2021年9月12日 (日) 09:09 (UTC)[回复]
    刚刚加上了。--7留言2021年9月12日 (日) 09:40 (UTC)[回复]
    @Jarodalien这几天学习紧张,事故一节有几处服务仓需要修正。下周会继续校对。-Mys_721tx留言2021年9月19日 (日) 02:10 (UTC)[回复]
    记错了,请无视。--Mys_721tx留言2021年9月19日 (日) 02:16 (UTC)[回复]

    同行評審 (第三次)

    [编辑]
    阿波罗13号编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志
    评审期:2021年9月30日 (四) 09:35 (UTC) 至 2021年10月30日 (六) 09:35 (UTC)
    下次可評審時間:2021年11月6日 (六) 09:36 (UTC)起

    第三次提交,还有几个章节,提前感谢User:Mys_721tx7留言2021年9月30日 (四) 09:35 (UTC)[回复]

    PS,时隔太久之后很多专业内容、翻译时的考量都忘了,为便于回忆,现在开始译阿波罗12号。--7留言2021年9月30日 (四) 09:38 (UTC)[回复]
    1. "Haise could see possible damage to the SM's engine bell,"
      喷管受损
    2. "The astronauts applied the solution, which was successful"
      方案已包括solution,在此应补充上下文翻译为“航天员实施埃特金方案后成功分离两舱”。
    3. "which wanted the cask containing the plutonium oxide intended for the SNAP-27 RTG to land in a safe place."
      此处safe place是指AEC对环境污染的顾虑,而非技术泄露的顾虑。
    4. "a four-minute communications blackout."
      blackout作为专有名词应译为黑障。
    5. "controllers feared that the CM's heat shield had failed"
      heat shield在飞船上应翻译为防热大底。
    6. "President Nixon canceled appointments,"
      此处的appointment是预定时间举行的会议。
    7. "ignite this insulation."
      应强调此处的绝缘材料是上文的特富龙绝缘层
    8. "filling the fuel cell bay (SM Sector 4) with rapidly expanding gaseous oxygen and combustion products"
      应当在此补充燃料电池位于四号托架中
    9. "The sectors of the SM were not airtight from each other,"
      airtight作为专有名词应译为气密
    10. "other materials shown to be flammable in supercritical oxygen, such as aluminum, within the tank."
      铝亦是会在超临界氧中燃烧的材料。
    11. "the fill line assembly was loose and made worse by the fall."
      加注管线总成
    @Jarodalien校对完了再入到对应变更四节。-Mys_721tx留言2021年10月3日 (日) 19:19 (UTC)[回复]
    1. "the gain on the seismometer, 117 kilometers (73 mi) from the impact, had to be reduced."
      gain作为术语翻译为增益
    2. "added after Apollo 12 was struck by lightning"
      struck by lightning作为术语是遭到雷击
    3. "noting that it had ferried three previous Grumman LMs to the Moon without compensation"
      此处without compensation指北美没有收费而非格鲁曼没有支付。
      格鲁曼需要地区用词转换。
    4. "James Lovell, Kranz, and other principals have stated that this film depicted the events of the mission with reasonable accuracy, given that some dramatic license was taken."
      principal n. A legal person that authorizes another (the agent) to act on their behalf; or on whose behalf an agent or gestor in a negotiorum gestio acts.
      principal在此指人物原型或亲历者,而非强调重要性。
    @Jarodalien校对完了后续和流行文化。文中还有一些零落的防热盾需要更改。-Mys_721tx留言2021年10月16日 (六) 17:50 (UTC)[回复]
    谢谢,“洛弗尔与克兰兹等经历实事的重要人物表示”,算了写亲历者吧。--7留言2021年10月22日 (五) 07:48 (UTC)[回复]
    @Jarodalien把crew改成乘组之后应该就没有别的问题了。-Mys_721tx留言2021年10月26日 (二) 18:42 (UTC)[回复]

    典範條目評選

    [编辑]

    阿波罗13号编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:工程和技术,提名人:7留言2021年10月31日 (日) 16:45 (UTC)[回复]

    投票期:2021年10月31日 (日) 16:45 (UTC) 至 2021年11月14日 (日) 16:45 (UTC)
    下次可提名時間:2021年12月14日 (二) 16:46 (UTC)起

    典范条目:10 符合典范条目标准票,符合標準。CBNWGBB留言2021年11月15日 (一) 08:20 (UTC)[回复]