跳至內容

討論:阿波羅13號

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目依照頁面評級標準評為典範級
本條目屬於下列維基專題範疇:
天文專題 (獲評典範級高重要度
本條目屬於天文專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科天文學相關條目類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 典範級典範  根據專題品質評級標準,本條目已評為典範級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為高重要度
航天專題 (獲評典範級高重要度
本條目屬於航天專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科航天相關條目類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 典範級典範  根據品質評級標準,本條目已評為典範級
   根據重要度評級標準,本條目已評為高重要度
美國專題 (獲評典範級高重要度
本條目屬於美國專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科美國類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 典範級典範  根據專題品質評級標準,本條目已評為典範級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為高重要度
典範條目阿波羅13號是一條典範條目,即此條目可作為維基百科社群的典範之作。如有需要,請勇於更新頁面
新條目推薦同行評審 條目里程碑
日期事項結果
2021年2月18日優良條目評選入選
2021年3月26日同行評審已評審
2021年9月20日同行評審已評審
2021年10月30日同行評審已評審
2021年11月14日典範條目評選入選
新條目推薦 本條目曾於2021年2月18日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:
    同行評審 本條目已經由維基百科社群同行評審並已存檔,當中或有可以改善此條目的資訊。
    當前狀態:典範條目

    疑問

    [編輯]

    我不明白為什麼許多內容都被刪除了,難道那些內容於本條目沒有關係嗎,而且有許多詞語或描述被相比不十分準確的詞語或描述代替了。

    各位維護這個條目的朋友能解釋一下嗎?

    關於內容里的「成員」

    [編輯]

    任務成員中的「傑克·斯威格特」和替補成員中的是一人嗎? —烈之斬 2007年5月6日 (日) 05:30 (UTC)[回覆]

    同一個人,肯·馬丁利發射前兩天被零時換下,斯威格特替的他。—Tianxiaozhang 2007年5月7日 (一) 01:40 (UTC)[回覆]

    外部連結已修改

    [編輯]

    各位維基人:

    我剛剛修改了阿波羅13號中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

    有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

    祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年7月25日 (二) 23:45 (UTC)[回覆]

    新條目推薦討論

    在候選頁的投票結果
    • 哪次阿波羅載人登月任務發生重大事故,所有計劃目標全部放棄,改為全力確保太空人安全返航?
      阿波羅13號條目由Jarodalien討論 | 貢獻)提名,其作者為Jarodalien討論 | 貢獻),屬於「spaceflight」類型,提名於2021年2月10日 15:02 (UTC)。
      • (+)支持(希望搞一點綠鏈,雖然不會點進去看) ——羊羊 (留言|貢獻|古典音樂專題) 2021年2月11日 (四) 08:13 (UTC)[回覆]
      • (+)支持:--ICOCAで行こか?/なんでやねん! 2021年2月14日 (日) 03:38 (UTC)[回覆]
      • (+)支持Felix.tsai留言2021年2月14日 (日) 07:11 (UTC)[回覆]
      • (+)支持——T I O U R A R E N留言 2021年2月15日 (一) 09:15 (UTC)[回覆]

    優良條目評選

    [編輯]

    阿波羅13號編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:航天,提名人:7留言2021年2月10日 (三) 15:59 (UTC)[回覆]

    投票期:2021年2月10日 (三) 15:59 (UTC) 至 2021年2月17日 (三) 15:59 (UTC)
    下次可提名時間:2021年3月19日 (五) 16:00 (UTC)起
    請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。
    7支持,0反對,入選。--7留言2021年2月18日 (四) 08:35 (UTC)[回覆]

    同行評審

    [編輯]
    阿波羅13號編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌
    評審期:2021年2月18日 (四) 08:39 (UTC) 至 2021年3月20日 (六) 08:39 (UTC)
    下次可評審時間:2021年3月27日 (六) 08:40 (UTC)起

    計劃半年後提名典範條目,先徵求意見。邀請User:Mys_721tx7留言2021年2月18日 (四) 08:39 (UTC)[回覆]

    紅鏈改綠鏈可能會好一點。另外有些段落還是有點翻譯腔,例如「登月艙飛行控制人員在阿波羅十號模擬訓練後設定緊急程序,規定一旦需要登月艙保障人員生命安全時應該如何操作,但這都要求不能按計劃啟用登月艙電力。」--Sakuav留言2021年2月20日 (六) 09:29 (UTC)[回覆]
    Jarodalien的翻譯原則之一就是不用綠鏈,理由是沒有紅鏈刺眼,而且會給其他人一種「反正別的語言(主要是英語)有,這裏有沒有無所謂啦」的感覺,不利於百科全書內容的完善。對此我覺得有點道理。不過我不能肯定這些�專業內容的翻譯是否正確無誤。有時間我也會幫忙看看。--Milky·Defer >恭賀新春 2021年2月26日 (五) 09:13 (UTC)[回覆]
    校對到了訓練。
    1. Oxygen tank更常譯為氧氣瓶。
    2. "... was in communication via voice loop to specialists in a Staff Support Room "
      Staff Support Room負責支援任務控制中心,而非直接支援太空人。
    3. "From knowledge, sea power"
      海權來自知識
    4. "which housed the lunar module (LM) during the first hours of the mission."
      任務前期登月艙存放於SLA中。
    -Mys_721tx留言2021年2月23日 (二) 18:16 (UTC)[回覆]
    1. 謝謝,我幾天才來這裏看一次,沒有加監視列表,繼續吧。--7留言2021年3月1日 (一) 09:40 (UTC)[回覆]
    其實在gac的時候我就想說了,「公眾和媒體關注」那個部分的配圖文字排版丑爆了……--Milky·Defer >恭賀新春 2021年2月26日 (五) 09:15 (UTC)[回覆]
    我還發現,infobox裏頭的那個奧得賽是什麼啊,不是「奧德賽」嗎?--Milky·Defer >元宵快樂 2021年2月26日 (五) 13:49 (UTC)[回覆]
    WPS轉換時會自動把德轉成得,如德克薩斯轉成德克薩斯。--7留言2021年3月1日 (一) 09:40 (UTC)[回覆]

    同行評審 (第二次)

    [編輯]
    阿波羅13號編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌
    評審期:2021年8月13日 (五) 17:46 (UTC) 至 2021年9月12日 (日) 17:46 (UTC)
    下次可評審時間:2021年9月19日 (日) 17:47 (UTC)起

    譯自英語典範條目,再走一次同行評審,確保沒有問題才提名典範。7留言2021年8月13日 (五) 17:46 (UTC)[回覆]

    User:Mys 721tx。--7留言2021年8月18日 (三) 15:06 (UTC)[回覆]
    1. Lovell flew the Lunar Landing Training Vehicle (LLTV).
      LLTV和LLRV不等價,不應混淆。
    2. Despite four of the five LLTVs and similar Lunar Landing Research Vehicles having crashed during the Apollo program,
      貝爾生產了兩架LLRV、三架LLTV。共有一架LLRV、兩架LLTV墜毀,此處應為原文筆誤。
    3. the Fra Mauro formation was believed to contain much material spattered by the impact that had filled the Imbrium basin early in the Moon's history.
      [科學家認為]弗拉·毛羅高地含有雨海撞擊盆地形成時濺射出的地質材料。
      弗拉·毛羅建設可能是原創研究,需要考慮更名。
    4. its first two-week-long lunar night.
      首個月夜
    5. That seismometer was to be calibrated by the impact
      地震儀通過[上升段]撞擊校正
    6. The fuel capsule contained
      燃料容器
    7. heat shields of graphite and of beryllium
      石墨與鈹同為燒蝕防熱材料
    8. The structure to fly the flag on the airless Moon was improved from Apollo 12's.
      在月面真空中使美國國旗飄揚的結構,a.k.a 國旗頂部的橫杆
    校對完了訓練最後幾段和實驗一節。@Jarodalien。-Mys_721tx留言2021年8月21日 (六) 20:24 (UTC)[回覆]
    謝謝,第5點現在行文的意思是一樣的啊。--7留言2021年8月22日 (日) 01:16 (UTC)[回覆]
    was to be不應該翻譯成可通過。另外美國國旗上的橫杆不是阿波羅13號上增加的,阿波羅12號上因為鎖扣失效耷拉下來了(File:AS12-47-6983_(21668759581).jpg),阿波羅13號上改進的是鎖扣。-Mys_721tx留言2021年9月1日 (三) 03:39 (UTC)[回覆]
    「上升段與指令艙分離後撞擊月面」相當於「相當於用已知質量和速度的物體撞擊月球已知方位」,本來是可用來校準,但——發生重大事故一切都取消了。--7留言2021年9月2日 (四) 15:48 (UTC)[回覆]
    圖片需要翻譯成中文。Win7愛上ME留言2021年8月27日 (五) 13:18 (UTC)[回覆]
    1. and the vehicle achieved very close to the planned circular 190 kilometers
      此處vehicle應翻譯為箭船組合體。
    2. The crew settled in for the three-day trip to Fra Mauro
      下文中的弗拉·毛羅高地亦應改動。
    3. the crew performed a burn to place
      burn在不直接涉及發動機時應翻譯成機動,perform a burn為執行機動。下文中的burn同樣需要修改。
    4. The audience was limited since none of the television networks were carrying the broadcast
      應強調因果關係,由於電視台沒有直播而導致觀眾不多。
    @Jarodalien完成發射一節,上次反饋亦有回覆。 -Mys_721tx留言2021年9月1日 (三) 04:03 (UTC)[回覆]
    1. 謝謝意見。1、這個時候飛船還裝在火箭頭上,兩個還是一體,感覺沒有必要非把火箭澄清為嚴格意義上的「空火箭加運載的東西」,發射衛星也不說什麼「火箭和衛星」吧?2已改,3……老實說我覺得這樣翻譯有點機械,這個時候肯定已經熄火,點火「將阿波羅13號送入混合軌道」自然就有「機動」過程,火箭點火飛上太空,不用非說「火箭點火起飛機動,飛上太空」,同時從近來結合近來翻譯的幾個阿波羅條目來看,發動機不點火(不管是哪個部件的發動機)應該不可能切換軌道。我決定把「演示」二字去掉,這樣更簡潔。最後一點我不同意,「美國電視網均未直播,阿波羅13號的演出沒多少觀眾」,電視台不直播自然就沒觀眾,除非這其中有反常才需要特別用關聯詞來講。「他家境貧寒,從小省吃儉用」不需要「他因為家境貧寒,所以從小省吃儉用」。--7留言2021年9月2日 (四) 15:48 (UTC)[回覆]
    1. the attitude of the craft
      attitude應為姿態。
    2. attitude control thrusters
      姿態控制推進器
    3. corrected by switching the high-gain S-band antenna, used for translunar communications, from narrow-beam to wide-beam mode.
      高增益天線從窄波束模式切換至寬波束模式。
    4. Main B Bus
      Bus指電路而非電源
    5. 服務
    6. CM's batteries and its oxygen "surge tank".
      batteries可考慮翻譯為蓄電池以與燃料電池區分。
    7. Procedures for using the LM in this way had been developed by LM flight controllers after a training simulation for Apollo 10 in which the LM was needed for survival, but could not be powered up in time.
      阿波羅10號某次訓練模擬在指令艙泄露如何使用登月艙存活,是次訓練中登月艙開機時間過長[太空人因而"犧牲"]。因此NASA制定了緊急操作手續。
    8. transfer it to the LM's guidance system, which had been turned off; at his request Mission Control checked his figures
      輸入數據之前登月艙導航計算機處於關機狀態
    9. this would expose the CM's heat shield to space during the return journey,
      在飛船上heat shield譯作隔熱大底
    10. much less under Apollo 13's severe power and time constraints.
      漏譯
    11. Recognizing that the cold conditions combined with insufficient rest would hinder...
      漏譯
    @Jarodalien完成事故、繞月、返回地球三節。-Mys_721tx留言2021年9月10日 (五) 07:04 (UTC)[回覆]
    你說漏譯的我不大明白,是說「更不用說還是電力和時間都很緊張的阿波羅」後面要加「13號」?Recognizing that the cold conditions combined with insufficient rest would hinder...這些是英語版最近加的。--7留言2021年9月12日 (日) 09:09 (UTC)[回覆]
    剛剛加上了。--7留言2021年9月12日 (日) 09:40 (UTC)[回覆]
    @Jarodalien這幾天學習緊張,事故一節有幾處服務倉需要修正。下周會繼續校對。-Mys_721tx留言2021年9月19日 (日) 02:10 (UTC)[回覆]
    記錯了,請無視。--Mys_721tx留言2021年9月19日 (日) 02:16 (UTC)[回覆]

    同行評審 (第三次)

    [編輯]
    阿波羅13號編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌
    評審期:2021年9月30日 (四) 09:35 (UTC) 至 2021年10月30日 (六) 09:35 (UTC)
    下次可評審時間:2021年11月6日 (六) 09:36 (UTC)起

    第三次提交,還有幾個章節,提前感謝User:Mys_721tx7留言2021年9月30日 (四) 09:35 (UTC)[回覆]

    PS,時隔太久之後很多專業內容、翻譯時的考量都忘了,為便於回憶,現在開始譯阿波羅12號。--7留言2021年9月30日 (四) 09:38 (UTC)[回覆]
    1. "Haise could see possible damage to the SM's engine bell,"
      噴管受損
    2. "The astronauts applied the solution, which was successful"
      方案已包括solution,在此應補充上下文翻譯為「航天員實施埃特金方案後成功分離兩艙」。
    3. "which wanted the cask containing the plutonium oxide intended for the SNAP-27 RTG to land in a safe place."
      此處safe place是指AEC對環境污染的顧慮,而非技術泄露的顧慮。
    4. "a four-minute communications blackout."
      blackout作為專有名詞應譯為黑障。
    5. "controllers feared that the CM's heat shield had failed"
      heat shield在飛船上應翻譯為防熱大底。
    6. "President Nixon canceled appointments,"
      此處的appointment是預定時間舉行的會議。
    7. "ignite this insulation."
      應強調此處的絕緣材料是上文的特富龍絕緣層
    8. "filling the fuel cell bay (SM Sector 4) with rapidly expanding gaseous oxygen and combustion products"
      應當在此補充燃料電池位於四號托架中
    9. "The sectors of the SM were not airtight from each other,"
      airtight作為專有名詞應譯為氣密
    10. "other materials shown to be flammable in supercritical oxygen, such as aluminum, within the tank."
      鋁亦是會在超臨界氧中燃燒的材料。
    11. "the fill line assembly was loose and made worse by the fall."
      加注管線總成
    @Jarodalien校對完了再入到對應變更四節。-Mys_721tx留言2021年10月3日 (日) 19:19 (UTC)[回覆]
    1. "the gain on the seismometer, 117 kilometers (73 mi) from the impact, had to be reduced."
      gain作為術語翻譯為增益
    2. "added after Apollo 12 was struck by lightning"
      struck by lightning作為術語是遭到雷擊
    3. "noting that it had ferried three previous Grumman LMs to the Moon without compensation"
      此處without compensation指北美沒有收費而非格魯曼沒有支付。
      格魯曼需要地區用詞轉換。
    4. "James Lovell, Kranz, and other principals have stated that this film depicted the events of the mission with reasonable accuracy, given that some dramatic license was taken."
      principal n. A legal person that authorizes another (the agent) to act on their behalf; or on whose behalf an agent or gestor in a negotiorum gestio acts.
      principal在此指人物原型或親歷者,而非強調重要性。
    @Jarodalien校對完了後續和流行文化。文中還有一些零落的防熱盾需要更改。-Mys_721tx留言2021年10月16日 (六) 17:50 (UTC)[回覆]
    謝謝,「洛弗爾與克蘭茲等經歷實事的重要人物表示」,算了寫親歷者吧。--7留言2021年10月22日 (五) 07:48 (UTC)[回覆]
    @Jarodalien把crew改成乘組之後應該就沒有別的問題了。-Mys_721tx留言2021年10月26日 (二) 18:42 (UTC)[回覆]

    典範條目評選

    [編輯]

    阿波羅13號編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:工程和技術,提名人:7留言2021年10月31日 (日) 16:45 (UTC)[回覆]

    投票期:2021年10月31日 (日) 16:45 (UTC) 至 2021年11月14日 (日) 16:45 (UTC)
    下次可提名時間:2021年12月14日 (二) 16:46 (UTC)起

    典範條目:10 符合典範條目標準票,符合標準。CBNWGBB留言2021年11月15日 (一) 08:20 (UTC)[回覆]