稱地
稱地(法語:lieu-dit,複數:lieux-dits,法語發音:[ljø di] (ⓘ),字面意思為「被說的地方」;又音譯作「略地」)是法語地名學術語,指具有傳統名稱的小型地理區域。稱地的名稱通常與該地點的某些特徵有關,如其先前的用途、過去的事件等。稱地可以是無人居住的,這與有人居住的「小村莊」(hameau)有所不同。在勃艮第,「climat」一詞常與「lieu-dit」互換使用。
詞源
[編輯]英語使用者可能是通過釀酒學發現了這個概念,並認為它是一個葡萄酒術語,通常將其翻譯為「葡萄園名稱」(vineyard name)或「被命名的葡萄園」(named vineyard)[1]。通常,稱地是分配有傳統葡萄園名稱的最小土地[2]。在大多數情況下,這意味着稱地比原產地名稱(appellation d'origine contrôlée,AOC)要小。
在法國的使用
[編輯]在某些情況下,除了AOC名稱外,酒標上還會出現稱地。這在阿爾薩斯葡萄酒和勃艮第葡萄酒中最為常見。
強制性提及稱地的唯一情況是在阿爾薩斯的Alsace Grand Cru AOC。僅當指示稱地時才可以使用特級(Grand Cru)之名。阿爾薩斯AOC一般葡萄酒中也可能標明稱地,但並非強制性規定。
在勃艮第,「climat」一詞常與「lieu-dit」互換使用。稱地的使用隨葡萄酒的分類級別而變化。儘管一般認為特級勃艮第葡萄酒是在葡萄園級別上劃分的,並被定義為單獨的AOC(沙布利特級勃艮第除外),但實際上勃艮第的一些特級葡萄酒卻被分為幾個稱地。一個例子是Corton,在其中常能看到諸如Les Bressandes、Le Clos de Roi和Les Renardes之類的稱地。對於鄉村級別的勃艮第葡萄酒,只能以比村莊名稱小的字體來顯示稱地,以避免與一級(Premier Cru)勃艮第葡萄酒混淆,在一級勃艮第葡萄酒中,村莊和葡萄園的名稱以相同大小的字體來表示。
在羅訥河谷,稱地常見於該地區的一些頂級葡萄酒中,如羅蒂坡(Côte-Rôtie)產區的「La Landonne」和「La Chatillonne」。並非所有地方都已註冊為稱地。例如「La Mouline」和「Les Jumelles」是個體生產者的品牌[3]。
法國以外地區
[編輯]在美國,葡萄園指定葡萄酒(vineyard designated wines)的標籤遵循類似的做法,即突出顯示葡萄來源的特定葡萄園。
參考文獻
[編輯]- ^ Outside its wine usage, the term lieu-dit can refer to any type of traditional place name.
- ^ Jancis Robinson (編). Lieu-dit. Oxford Companion to Wine Third. Oxford: Oxford University Press: 401. 2006. ISBN 0-19-860990-6.
- ^ Livingstone-Learmonth, John. The Wines of the Rhône Second. London: Farber and Farbe. 1992: 11. ISBN 0-571-15111-6.