跳至內容

討論:我的英雄學院

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目依照頁面評級標準評為初級
本條目屬於下列維基專題範疇:
ACG專題 (獲評初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度
Note icon
本條目依照長度,已由機器人自動評級。請確認評級正確無誤後移除|auto=參數。

請使用清晰寫法撰寫各地配音

[編輯]

至昨天為止,條目配音員寫法混亂,一方面濫用註釋,每次都要讀者看註釋才知道是哪個版本、不是哪個版本,二方面要求讀者看什麼若只有一名、若未另外加註之類的細微分別,很容易令人迷失或搞亂。

因此昨天改寫成直接標示日本動畫版、日本Vomic版、台灣電視版、台灣影碟版、香港版的五個簡稱,以前置冒號詞形式,即「日動:」「日V:」「台電:」「台碟:」「港:」去列出,清晰標明該配音屬什麼版本,一目了然的寫法。

可是有IP戶在毫無原因下,又回到之前寫法混亂、濫用註釋的版本,令人失望。

在此特留言,希望每個編輯者都採用一目了然的寫法。不要濫用註釋,亦不必要求讀者看什麼若只有一名、若未另外加註之類的細微分別,以免令人迷失或搞亂。Tvb10data留言2017年5月7日 (日) 12:04 (UTC)[回覆]

角色配音寫法

[編輯]

目前共有五種:日本動畫版、日本VOMIC版、台灣ANIMAX版、台灣民視版(Netflix)版、香港版

個人既然有配音模版的話就要好好善用,於是列出以下我認為最適合的模式

配音:山下大輝渡邊明乃【童年】(日本動畫);山下大輝/谷口夢奈【童年】(日本VOMIC);鍾少庭陳筱寧【童年】(台灣Animax);錢欣郁/錢欣郁【童年】(台灣民視);張裕東廖杏茵【童年】(香港)

這樣不用在那邊簡用日動、日V什麼的,其實寫成那樣讀者點近來也看的不明不白 Yukari777留言2018年9月22日 (六) 13:01 (UTC)[回覆]

個人意見:總之務求簡短而清楚吧。畢竟已經要列出10名配音員,還要寫全名可能會太長。實際寫法就看大家共識。 Tvb10data留言2018年11月28日 (三) 21:35 (UTC)[回覆]
很感謝你回應我,你覺得寫全名怕會太長,其實早就已經無所謂了原本樣子也夠長,本來配音模板就可以這樣寫。 Yukari777留言2018年12月11日 (二) 06:43 (UTC)[回覆]

濫用粗體

[編輯]

人物介紹那一段只要是個人名或技能名就加粗也太濫了(掛模板太粗暴了些所以還是到討論頁來講)…谷戻り留言2017年6月4日 (日) 07:47 (UTC)[回覆]

請不要破壞公共轉換組模板的字詞轉換

[編輯]

我的英雄學院有港、台、陸不同地區的譯名,採用公共轉換組模板模板:CGroup/MyHeroAcademia使條目在不同版本裏作字詞轉換。如果之前編輯對某地區的正確譯名不知道或所知有誤,要修改,就應當修改模板:CGroup/MyHeroAcademia,並且注意修改會不變影響其他地區令其他地區變成錯誤。但之前用戶:1.168.81.14的編輯,是直接修改條目,還加上-{}-這種強制除消字詞轉換功能的符號,例如把「奮進人」改成「-{安德瓦}-」。結果,本來香港地區是使用「奮進人」人,在修改後卻全都變成「安德瓦」。

希望大家注意,日後不要再這樣了。謝謝。Tvb10data留言2018年5月6日 (日) 07:45 (UTC)[回覆]

再發生同類事件,希望大家注意。謝謝。Tvb10data留言2018年11月28日 (三) 21:25 (UTC)[回覆]

我第四次留言了,麻煩大家注意一下吧。謝謝。Tvb10data留言2018年12月20日 (四) 15:04 (UTC)[回覆]

我第五次不得不就這個問題留言了!有編輯把文中一部分的「經典老爺車(繁/正體字)」改成「格蘭特里諾(繁/正體字)」,但又不是完全更改,還留着不少「經典老爺車」,而且模板:CGroup/MyHeroAcademia也沒修改。結果其他地區的譯名轉換就被破壞了!如果台灣地區真的是用「格蘭特里諾」而不是「經典老爺車」,第一請全文修改而不是只改一部分,第二請同時修改模板:CGroup/MyHeroAcademia,不要破壞地區轉換。拜託!Tvb10data留言2019年3月2日 (六) 21:39 (UTC)[回覆]

香港新播出的集數中,有新的角色配音員和新的角色名字/稱號登場。然而,有人只更新新的角色配音員,卻不更新新的角色名字/稱號。我忍不住要問,如果我不更新本條目及模板:CGroup/MyHeroAcademia中的新的角色名字/稱號,是否就永遠沒有人更新新的角色名字/稱號?香港版的資料中,是否只有新的角色配音員才重要,新的角色名字/稱號就不重要?同樣的問題,我一而再再而三三而四四而五五而六在本討論版上留言,都沒有人理會,繼續又繼續地破壞了公共轉換組模板的字詞轉換。大家到底抱着什麼的心態來編輯?對不起我知道我語氣重了,但我要一而再再而三三而四四而五五而六去修復同一個問題以及為它而留言,都沒有人注意,我能夠不重語氣嗎?------Tvb10data留言2019年3月19日 (二) 11:08 (UTC)[回覆]

我又要為同樣的問題留言了,有編輯已記錄了一些新角色的香港配音,例如曹啟謙的角色。那麼有編輯會更新香港版的名字嗎?若果沒有我編輯,難道就沒有人會記錄香港版名字、認為它就不重要嗎?目前我沒更新香港版的名字,就看誰會更新。Tvb10data留言2019年3月24日 (日) 08:36 (UTC)[回覆]

我不停留言,指出問題,還怕相關的人士看不到/看到裝看不到,特地到其用戶talk頁留言。結果呢?當我唱歌,繼續只更新新角色的香港配音,不肯編輯香港版的名字!這到底是怎麼了?是不是真的認為「只有配音員重要,香港版名字就不重要」?如果不是這麼思想,又怎樣解釋到目前的編輯行為?Tvb10data留言2019年3月25日 (一) 00:25 (UTC)[回覆]

為什麼@RekishiEJ要破壞我的英雄學院角色列表的地區字詞轉換?請問閣下編輯我的英雄學院角色列表時,有看到我在Talk:我的英雄學院上三番四次地請求各位編輯請不要破壞公共轉換組模板的字詞轉換嗎?結果閣下6月8日的編輯,把本來可以各地區正確轉換的「廢久」,改成在Template:CGroup/MyHeroAcademia上沒有、不能讓各地區正確轉換的「臭久」!(其實同時閣下還把「阿勝」改作「小勝」,雖然這個編輯未破壞轉換,但也沒有必要,並不可取。)到底要我說多少次,其他編輯才可以注意這問題?是不是只要台灣版OK,其他版本就不用理會?難道台灣編輯都是這麼自私的嗎?要是台灣地區用「臭久」,就請編輯Template:CGroup/MyHeroAcademia上的資料,以地區轉換解決,同時應該修正『日文原名為デク,網路中文版譯為「人偶」、「臭久」等;台灣東立漫畫則譯成「笨久」;台灣Animax電視版則譯「小久」;香港J2譯為「廢久」。』這個註釋。要是台灣地區不用「臭久」,那麼這次編輯更完全無理可言,是純粹的破壞正確資訊!Tvb10data留言2019年6月9日 (日) 17:47 (UTC)[回覆]

我6月8日沒有做你說的編輯(不過我有根據台版漫畫單行本將「小勝」改為「阿勝」)。--RekishiEJ留言2019年6月10日 (一) 01:13 (UTC)[回覆]
有勞看清楚,在2019年6月7日 (五) 18:30‎,「2001:b400:e75e:8777:b76d:6796:78ce:ef7」以「修正筆誤」為藉口破壞了「廢久」與「阿勝」變成不能轉換的「臭(Enter)久」和「小(Enter)勝」,然後閣下在2019年6月8日 (六) 12:47‎ 編輯時,更正了他的Enter,卻留下他的地區轉換破壞,令地區轉換破壞持續。Tvb10data留言2019年6月10日 (一) 17:18 (UTC)[回覆]
抱歉,我沒留意到那名IP用戶對「廢久」的修改是地區轉換破壞,只留意到他亂加Enter與將台版漫畫單行本「阿勝」修改為「小勝」。--RekishiEJ留言2019年6月11日 (二) 14:51 (UTC)[回覆]
對了,Template:CGroup/MyHeroAcademia中人物第三項(綠谷出久給爆豪勝己的綽號)的部份稱台灣地區用小勝,實則台版漫畫單行本用「阿勝」民視版電視動畫翻譯才用「小勝」。不知這要如何處理?--RekishiEJ留言2019年6月11日 (二) 15:02 (UTC)[回覆]
嗯,日後注意就好了。畢竟說了這麼這麼多次,精神上甚為感到絕望。台灣漫畫與電視不同,內文和地區轉換選定一個版本,然後用註釋說明吧。Tvb10data留言2019年6月12日 (三) 23:55 (UTC)[回覆]

我上方在2019年3月2日的留言,清清楚楚地說明把文中一部分的「經典老爺車(繁/正體字)」改成「格蘭特里諾(繁/正體字)」,卻不修改模板:CGroup/MyHeroAcademia,結果就是破壞其他地區的譯名轉換。然而昨天@123.193.134.63就在我的英雄學院角色列表中,接連三次,連續地把「經典老爺車(繁/正體字)」改成「格蘭特里諾(繁/正體字)」,破壞地區轉換!對@123.193.134.63此行為,本人感到極度不滿,要求@123.193.134.63解釋為什麼又再破壞模板:CGroup/MyHeroAcademia的轉換?以為我在討論頁說的話是開玩笑嗎?不可以尊重各地區的正確資訊轉換嗎?一次又一次又一次又一次又一次這樣鬧,實在是太太太太太過份了吧?Tvb10data留言2019年6月16日 (日) 08:42 (UTC)[回覆]

2019年7月28日,IP戶@223.140.0.192又進行了數次編輯,要麼直接破壞了公共轉換組模板模板:CGroup/MyHeroAcademia在某些地區的正確轉換,要麼雖然仍能正確轉換卻硬要把一些譯名改成別的地區譯名,不尊重先前的編輯。請223.140.0.192解釋為什麼要這樣做,無視資訊的正確性也無視其他人?-Tvb10data留言2019年8月30日 (五) 20:51 (UTC)[回覆]

@Hrs81458閣下於2019年10月11日在我的英雄學院角色列表的編輯中又破壞了公共轉換組模板模板:CGroup/MyHeroAcademia在某些地區的正確轉換,例如把角色列表的「無形女俠」改為「透明女孩」,但不更動轉換模板裏「{{CItem|zh-tw:無形女俠; zh-hk:隱形女孩; zh-cn:隐形Girl;|desc=轉換說明|original=}}」這行的資訊,結果香港、大陸等版本就無法轉換做正確名字。請問User:Hrs81458能理解這兒並正確地編輯嗎?Tvb10data留言2019年10月12日 (六) 23:11 (UTC)[回覆]

當相同的破壞一次又一次出現,你一次又一次力竭聲嘶地呼叫大家不要再破壞,然而大家都無視、都繼續破壞時,易地而處,請問你能不生氣嗎?又一次完全相同的破壞——把文中分的「經典老爺車(繁/正體字)」改成「格蘭特里諾(繁/正體字)」,卻不修改模板:CGroup/MyHeroAcademia,再一次出現,這次的破壞者是IP戶@118.233.15.168!為什麼要這樣破壞?-Tvb10data留言2019年10月28日 (一) 07:10 (UTC)[回覆]
@Tvb10data如果您希望,可以提出條目保護請求。--Bagakuco留言2019年10月28日 (一) 07:12 (UTC)[回覆]
感謝樓上幫忙。我希望看看破壞者的回應,盡可能看看他們的想法,以免因我一己看法而誤判。若沒有回應或對方無意遵守不破壞的編輯作法,就得提出保護請求了。-Tvb10data留言2019年10月28日 (一) 07:17 (UTC)[回覆]

請求修復

[編輯]

主要角色的部分已被破壞,請求幫忙修改 Alex留言2018年7月30日 (一) 14:25 (UTC)[回覆]

我們歡迎更多的愛好者們前來討論區提出建議,但絕對不可對條目進行破壞 Alex留言2018年7月30日 (一) 15:36 (UTC)[回覆]

建議建立角色列表

[編輯]

由於角色資料不斷的複雜化及增加,所以建議建立角色列表。 Alex留言2018年8月6日 (一) 09:30 (UTC)[回覆]

同意,以求方便閱讀。只要保證角色列表建立後不會被提刪或刪除就可以了。 Tvb10data留言2018年11月28日 (三) 21:28 (UTC)[回覆]

連日來的IP戶、User:風紀股長閹割事實的編輯戰

[編輯]

Talk:Sayuri#連日來的IP戶、User:風紀股長閹割事實的編輯戰--Tvb10data留言2020年2月18日 (二) 12:36 (UTC)[回覆]

(+)贊成 風紀股長多次對來源進行「自我審查」,以不具體理由撤銷/刪除不符合其條件的編輯,屬破壞行為。 Klonoa 2020年3月8日 (日) 09:53 (UTC)[回覆]

編輯請求 2020-03-16

[編輯]

請求已拒絕

爭議中的MV事件部份,請根據User:Jimmyshjj此編輯中的理由進行修正。

如果User:Tvb10dataUser:Klonoa1997對此編輯有爭議,請向接受請求的管理員提出,並請注意避免假定惡意以及慎用「破壞」一詞,即使你們是正確的。--111.253.39.205留言2020年3月16日 (一) 07:55 (UTC)[回覆]

@Jimmyshjj能改成和頁面Sayuri一樣的嗎?--111.242.213.99留言2020年4月18日 (六) 08:26 (UTC)[回覆]
在爭議解決前暫不處理,見WP:VPD--風紀股長留言2020年4月21日 (二) 06:51 (UTC)[回覆]

編輯請求 2020-03-19

[編輯]
此留言已被原作者(User:103.7.246.172)移除。2020年3月20日 (五) 16:23 (UTC)[回覆]
(※)注意 你跟上面的編輯請求疑似重複--180.217.236.195留言2020年3月19日 (四) 14:08 (UTC)[回覆]