跳转到内容

讨论:我的英雄学院

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目依照页面评级标准评为初级
本条目属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评初级低重要度
本条目属于ACG专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科日系ACGN类条目内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度
Note icon
本条目依照长度,已由机器人自动评级。请确认评级正确无误后移除|auto=参数。

请使用清晰写法撰写各地配音

[编辑]

至昨天为止,条目配音员写法混乱,一方面滥用注释,每次都要读者看注释才知道是哪个版本、不是哪个版本,二方面要求读者看什么若只有一名、若未另外加注之类的细微分别,很容易令人迷失或搞乱。

因此昨天改写成直接标示日本动画版、日本Vomic版、台湾电视版、台湾影碟版、香港版的五个简称,以前置冒号词形式,即“日动:”“日V:”“台电:”“台碟:”“港:”去列出,清晰标明该配音属什么版本,一目了然的写法。

可是有IP户在毫无原因下,又回到之前写法混乱、滥用注释的版本,令人失望。

在此特留言,希望每个编辑者都采用一目了然的写法。不要滥用注释,亦不必要求读者看什么若只有一名、若未另外加注之类的细微分别,以免令人迷失或搞乱。Tvb10data留言2017年5月7日 (日) 12:04 (UTC)[回复]

角色配音写法

[编辑]

目前共有五种:日本动画版、日本VOMIC版、台湾ANIMAX版、台湾民视版(Netflix)版、香港版

个人既然有配音模版的话就要好好善用,于是列出以下我认为最适合的模式

配音:山下大辉渡边明乃【童年】(日本动画);山下大辉/谷口梦奈【童年】(日本VOMIC);锺少庭陈筱宁【童年】(台湾Animax);钱欣郁/钱欣郁【童年】(台湾民视);张裕东廖杏茵【童年】(香港)

这样不用在那边简用日动、日V什么的,其实写成那样读者点近来也看的不明不白 Yukari777留言2018年9月22日 (六) 13:01 (UTC)[回复]

个人意见:总之务求简短而清楚吧。毕竟已经要列出10名配音员,还要写全名可能会太长。实际写法就看大家共识。 Tvb10data留言2018年11月28日 (三) 21:35 (UTC)[回复]
很感谢你回应我,你觉得写全名怕会太长,其实早就已经无所谓了原本样子也够长,本来配音模板就可以这样写。 Yukari777留言2018年12月11日 (二) 06:43 (UTC)[回复]

滥用粗体

[编辑]

人物介绍那一段只要是个人名或技能名就加粗也太滥了(挂模板太粗暴了些所以还是到讨论页来讲)…谷戻り留言2017年6月4日 (日) 07:47 (UTC)[回复]

请不要破坏公共转换组模板的字词转换

[编辑]

我的英雄学院有港、台、陆不同地区的译名,采用公共转换组模板模板:CGroup/MyHeroAcademia使条目在不同版本里作字词转换。如果之前编辑对某地区的正确译名不知道或所知有误,要修改,就应当修改模板:CGroup/MyHeroAcademia,并且注意修改会不变影响其他地区令其他地区变成错误。但之前用户:1.168.81.14的编辑,是直接修改条目,还加上-{}-这种强制除消字词转换功能的符号,例如把“奋进人”改成“-{安德瓦}-”。结果,本来香港地区是使用“奋进人”人,在修改后却全都变成“安德瓦”。

希望大家注意,日后不要再这样了。谢谢。Tvb10data留言2018年5月6日 (日) 07:45 (UTC)[回复]

再发生同类事件,希望大家注意。谢谢。Tvb10data留言2018年11月28日 (三) 21:25 (UTC)[回复]

我第四次留言了,麻烦大家注意一下吧。谢谢。Tvb10data留言2018年12月20日 (四) 15:04 (UTC)[回复]

我第五次不得不就这个问题留言了!有编辑把文中一部分的“經典老爺車(繁/正体字)”改成“格蘭特里諾(繁/正体字)”,但又不是完全更改,还留着不少“经典老爷车”,而且模板:CGroup/MyHeroAcademia也没修改。结果其他地区的译名转换就被破坏了!如果台湾地区真的是用“格兰特里诺”而不是“经典老爷车”,第一请全文修改而不是只改一部分,第二请同时修改模板:CGroup/MyHeroAcademia,不要破坏地区转换。拜托!Tvb10data留言2019年3月2日 (六) 21:39 (UTC)[回复]

香港新播出的集数中,有新的角色配音员和新的角色名字/称号登场。然而,有人只更新新的角色配音员,却不更新新的角色名字/称号。我忍不住要问,如果我不更新本条目及模板:CGroup/MyHeroAcademia中的新的角色名字/称号,是否就永远没有人更新新的角色名字/称号?香港版的资料中,是否只有新的角色配音员才重要,新的角色名字/称号就不重要?同样的问题,我一而再再而三三而四四而五五而六在本讨论版上留言,都没有人理会,继续又继续地破坏了公共转换组模板的字词转换。大家到底抱着什么的心态来编辑?对不起我知道我语气重了,但我要一而再再而三三而四四而五五而六去修复同一个问题以及为它而留言,都没有人注意,我能够不重语气吗?------Tvb10data留言2019年3月19日 (二) 11:08 (UTC)[回复]

我又要为同样的问题留言了,有编辑已记录了一些新角色的香港配音,例如曹启谦的角色。那么有编辑会更新香港版的名字吗?若果没有我编辑,难道就没有人会记录香港版名字、认为它就不重要吗?目前我没更新香港版的名字,就看谁会更新。Tvb10data留言2019年3月24日 (日) 08:36 (UTC)[回复]

我不停留言,指出问题,还怕相关的人士看不到/看到装看不到,特地到其用户talk页留言。结果呢?当我唱歌,继续只更新新角色的香港配音,不肯编辑香港版的名字!这到底是怎么了?是不是真的认为“只有配音员重要,香港版名字就不重要”?如果不是这么思想,又怎样解释到目前的编辑行为?Tvb10data留言2019年3月25日 (一) 00:25 (UTC)[回复]

为什么@RekishiEJ要破坏我的英雄学院角色列表的地区字词转换?请问阁下编辑我的英雄学院角色列表时,有看到我在Talk:我的英雄学院上三番四次地请求各位编辑请不要破坏公共转换组模板的字词转换吗?结果阁下6月8日的编辑,把本来可以各地区正确转换的“废久”,改成在Template:CGroup/MyHeroAcademia上没有、不能让各地区正确转换的“臭久”!(其实同时阁下还把“阿胜”改作“小胜”,虽然这个编辑未破坏转换,但也没有必要,并不可取。)到底要我说多少次,其他编辑才可以注意这问题?是不是只要台湾版OK,其他版本就不用理会?难道台湾编辑都是这么自私的吗?要是台湾地区用“臭久”,就请编辑Template:CGroup/MyHeroAcademia上的资料,以地区转换解决,同时应该修正‘日文原名为デク,网络中文版译为“人偶”、“臭久”等;台湾东立漫画则译成“笨久”;台湾Animax电视版则译“小久”;香港J2译为“废久”。’这个注释。要是台湾地区不用“臭久”,那么这次编辑更完全无理可言,是纯粹的破坏正确资讯!Tvb10data留言2019年6月9日 (日) 17:47 (UTC)[回复]

我6月8日没有做你说的编辑(不过我有根据台版漫画单行本将“小胜”改为“阿胜”)。--RekishiEJ留言2019年6月10日 (一) 01:13 (UTC)[回复]
有劳看清楚,在2019年6月7日 (五) 18:30‎,“2001:b400:e75e:8777:b76d:6796:78ce:ef7”以“修正笔误”为借口破坏了“废久”与“阿胜”变成不能转换的“臭(Enter)久”和“小(Enter)胜”,然后阁下在2019年6月8日 (六) 12:47‎ 编辑时,更正了他的Enter,却留下他的地区转换破坏,令地区转换破坏持续。Tvb10data留言2019年6月10日 (一) 17:18 (UTC)[回复]
抱歉,我没留意到那名IP用户对“废久”的修改是地区转换破坏,只留意到他乱加Enter与将台版漫画单行本“阿胜”修改为“小胜”。--RekishiEJ留言2019年6月11日 (二) 14:51 (UTC)[回复]
对了,Template:CGroup/MyHeroAcademia中人物第三项(绿谷出久给爆豪胜己的绰号)的部分称台湾地区用小胜,实则台版漫画单行本用“阿胜”民视版电视动画翻译才用“小胜”。不知这要如何处理?--RekishiEJ留言2019年6月11日 (二) 15:02 (UTC)[回复]
嗯,日后注意就好了。毕竟说了这么这么多次,精神上甚为感到绝望。台湾漫画与电视不同,内文和地区转换选定一个版本,然后用注释说明吧。Tvb10data留言2019年6月12日 (三) 23:55 (UTC)[回复]

我上方在2019年3月2日的留言,清清楚楚地说明把文中一部分的“經典老爺車(繁/正体字)”改成“格蘭特里諾(繁/正体字)”,却不修改模板:CGroup/MyHeroAcademia,结果就是破坏其他地区的译名转换。然而昨天@123.193.134.63就在我的英雄学院角色列表中,接连三次,连续地把“經典老爺車(繁/正体字)”改成“格蘭特里諾(繁/正体字)”,破坏地区转换!对@123.193.134.63此行为,本人感到极度不满,要求@123.193.134.63解释为什么又再破坏模板:CGroup/MyHeroAcademia的转换?以为我在讨论页说的话是开玩笑吗?不可以尊重各地区的正确资讯转换吗?一次又一次又一次又一次又一次这样闹,实在是太太太太太过分了吧?Tvb10data留言2019年6月16日 (日) 08:42 (UTC)[回复]

2019年7月28日,IP户@223.140.0.192又进行了数次编辑,要么直接破坏了公共转换组模板模板:CGroup/MyHeroAcademia在某些地区的正确转换,要么虽然仍能正确转换却硬要把一些译名改成别的地区译名,不尊重先前的编辑。请223.140.0.192解释为什么要这样做,无视资讯的正确性也无视其他人?-Tvb10data留言2019年8月30日 (五) 20:51 (UTC)[回复]

@Hrs81458阁下于2019年10月11日在我的英雄学院角色列表的编辑中又破坏了公共转换组模板模板:CGroup/MyHeroAcademia在某些地区的正确转换,例如把角色列表的“无形女侠”改为“透明女孩”,但不更动转换模板里“{{CItem|zh-tw:無形女俠; zh-hk:隱形女孩; zh-cn:隐形Girl;|desc=轉換說明|original=}}”这行的资讯,结果香港、大陆等版本就无法转换做正确名字。请问User:Hrs81458能理解这儿并正确地编辑吗?Tvb10data留言2019年10月12日 (六) 23:11 (UTC)[回复]

当相同的破坏一次又一次出现,你一次又一次力竭声嘶地呼叫大家不要再破坏,然而大家都无视、都继续破坏时,易地而处,请问你能不生气吗?又一次完全相同的破坏——把文中分的“經典老爺車(繁/正体字)”改成“格蘭特里諾(繁/正体字)”,却不修改模板:CGroup/MyHeroAcademia,再一次出现,这次的破坏者是IP户@118.233.15.168!为什么要这样破坏?-Tvb10data留言2019年10月28日 (一) 07:10 (UTC)[回复]
@Tvb10data如果您希望,可以提出条目保护请求。--Bagakuco留言2019年10月28日 (一) 07:12 (UTC)[回复]
感谢楼上帮忙。我希望看看破坏者的回应,尽可能看看他们的想法,以免因我一己看法而误判。若没有回应或对方无意遵守不破坏的编辑作法,就得提出保护请求了。-Tvb10data留言2019年10月28日 (一) 07:17 (UTC)[回复]

请求修复

[编辑]

主要角色的部分已被破坏,请求帮忙修改 Alex留言2018年7月30日 (一) 14:25 (UTC)[回复]

我们欢迎更多的爱好者们前来讨论区提出建议,但绝对不可对条目进行破坏 Alex留言2018年7月30日 (一) 15:36 (UTC)[回复]

建议建立角色列表

[编辑]

由于角色资料不断的复杂化及增加,所以建议建立角色列表。 Alex留言2018年8月6日 (一) 09:30 (UTC)[回复]

同意,以求方便阅读。只要保证角色列表建立后不会被提删或删除就可以了。 Tvb10data留言2018年11月28日 (三) 21:28 (UTC)[回复]

连日来的IP户、User:风纪股长阉割事实的编辑战

[编辑]

Talk:Sayuri#连日来的IP户、User:风纪股长阉割事实的编辑战--Tvb10data留言2020年2月18日 (二) 12:36 (UTC)[回复]

(+)赞成 风纪股长多次对来源进行“自我审查”,以不具体理由撤销/删除不符合其条件的编辑,属破坏行为。 Klonoa 2020年3月8日 (日) 09:53 (UTC)[回复]

编辑请求 2020-03-16

[编辑]

请求已拒绝

争议中的MV事件部分,请根据User:Jimmyshjj此编辑中的理由进行修正。

如果User:Tvb10dataUser:Klonoa1997对此编辑有争议,请向接受请求的管理员提出,并请注意避免假定恶意以及慎用“破坏”一词,即使你们是正确的。--111.253.39.205留言2020年3月16日 (一) 07:55 (UTC)[回复]

@Jimmyshjj能改成和页面Sayuri一样的吗?--111.242.213.99留言2020年4月18日 (六) 08:26 (UTC)[回复]
在争议解决前暂不处理,见WP:VPD--风纪股长留言2020年4月21日 (二) 06:51 (UTC)[回复]

编辑请求 2020-03-19

[编辑]
此留言已被原作者(User:103.7.246.172)移除。2020年3月20日 (五) 16:23 (UTC)[回复]
(※)注意 你跟上面的编辑请求疑似重复--180.217.236.195留言2020年3月19日 (四) 14:08 (UTC)[回复]