跳转到内容

讨论:性学研究所

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目属于下列维基专题范畴:
LGBT专题 (获评高重要度
本条目属于LGBT专题 (对话) 的范畴,一个旨在改善中文维基百科内所有LGBT相关内容的项目。欲查更多资讯、或有意参与,请浏览专题主页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目尚未接受评级。
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为高重要度
历史专题 (获评未知重要度
本条目属于历史专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科历史类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。
德国专题 (获评未评级未知重要度
本条目属于德国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科德国相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。

翻译注:我翻译时对transvestite、transsexual以及cross-dresser三词的处理

[编辑]

Transsexual:除第一次介绍其翻译为“变性人”以外,其他情况全部译为“跨性别者”。我认为除非要区分transsexual和transgender两词的情况下,该词没有理由不翻译成更常用、不具侮辱性的跨性别者一词。

Transvestite:“异装癖”谷歌搜索结果有1,450,000条,“易装癖”谷歌搜索结果有552,000条,都十分常用,但两者都十分具有污蔑性和侮辱性质。只是原文如此,如果我全部使用“跨装者”这样不具攻击性的词,那么翻译过程就会改变原文的意思,就会抹杀了医学界对跨性别者的歧视历史。因此,我不得不将该词翻译为异装癖。

Cross-dresser:我统一翻译为“跨装者”。中文平时翻译这一词语并不会和transvestite一词做区分,但cross-dresser在当下的英文语境中并不是脏话,不具任何攻击性,因此我认为有必要和transvestite的翻译做区分。--LT1211(讨论|贡献) 2023年9月22日 (五) 06:55 (UTC)[回复]