討論:性學研究所
外觀
本條目的版本79038667中,有內容譯自英語維基百科頁面「Institut für Sexualwissenschaft」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
本條目屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
翻譯註:我翻譯時對transvestite、transsexual以及cross-dresser三詞的處理
[編輯]Transsexual:除第一次介紹其翻譯為「變性人」以外,其他情況全部譯為「跨性別者」。我認為除非要區分transsexual和transgender兩詞的情況下,該詞沒有理由不翻譯成更常用、不具侮辱性的跨性別者一詞。
Transvestite:「異裝癖」谷歌搜尋結果有1,450,000條,「易裝癖」谷歌搜尋結果有552,000條,都十分常用,但兩者都十分具有污衊性和侮辱性質。只是原文如此,如果我全部使用「跨裝者」這樣不具攻擊性的詞,那麼翻譯過程就會改變原文的意思,就會抹殺了醫學界對跨性別者的歧視歷史。因此,我不得不將該詞翻譯為異裝癖。
Cross-dresser:我統一翻譯為「跨裝者」。中文平時翻譯這一詞語並不會和transvestite一詞做區分,但cross-dresser在當下的英文語境中並不是髒話,不具任何攻擊性,因此我認為有必要和transvestite的翻譯做區分。--LT1211(討論|貢獻) 2023年9月22日 (五) 06:55 (UTC)