《草原騎兵歌》(俄語:Полюшко-поле)是一首蘇聯時期的俄語歌曲。在俄語中,「Поле」意為「田地」,而「Полюшко」為對「Поле」的愛稱。又稱《草原啊,草原!》。
草原騎兵歌由列夫·克尼佩爾於1934年作曲,維克托·古謝夫作詞。這首歌是交響樂和合唱團中的作品共青團士兵的一首詩(Поэма о бойце-комсомольце)的一部份。該歌曲原本的歌詞是以一名即將離開家鄉並派往前線與入侵者作戰的紅軍新兵作為第一人稱演唱的。
這首歌曲在蘇聯境內及境外廣泛的被多個藝術家改寫,因此有着許多不同的版本。
- 俄語
- Полюшко-поле,
- Полюшко, широко поле,
- Едут по полю герои,
- Эх, да красной армии герои.
- Девушки, гляньте,
- Гляньте на дорогу нашу,
- Вьется дальняя дорога,
- Эх, да развесёлая дорога.
- Девушки, гляньте,
- Мы врага принять готовы,
- Наши кони быстроногий,
- Эх, да наши танки быстроходный.
- Наши кони быстроногий,
- Эх, да наши танки быстроходный.
- Пусть же в колхозе
- Дружная кипит работа,
- Мы дозорные сегодня,
- Эх, да мы сегодня часовые.
- Девушки, гляньте,
- Девушки, утрите слёзы!
- Пусть по сильнее грянет песню,
- Эх, да наша песня боевая.
- Полюшко-поле,
- Полюшко, широко поле,
- Едут по полю герои,
- Эх, да красной армии герои.
|
- 中文[1]
- 草原呀,草原呀!
- 遼闊草原一望無邊。
- 英雄們騎馬飛過草原。
- 哎嘿,紅軍戰士飛奔向前!
- 姑娘,請觀看呀!
- 我們前面大路平坦。
- 看,這條大路多麼遙遠!
- 哎嘿,一路之上歌聲不斷。
- 姑娘,你放心吧!
- 我們準備迎接敵人。
- 看,紅色騎兵縱馬飛奔!
- 哎嘿,紅軍坦克衝鋒前進。
- 看,紅色騎兵蹤馬飛奔!
- 哎嘿,紅軍坦克衝鋒前進。
- 為集體農莊呀!
- 愉快勞動活潑緊張!
- 今天呀我們放哨站崗!
- 哎嘿,國境線上巡邏來往!
- 姑娘快微笑吧,
- 要為我們感到驕傲!
- 聽,我們歌聲越唱越高,
- 哎嘿,歌聲雄壯直上雲霄!
- 草原呀,草原呀!
- 遼闊草原一望無邊。
- 英雄們騎馬飛過草原。
- 哎嘿,紅軍戰士飛奔向前!
|
|
---|
國家、政黨、組織、機關等代表歌曲 | 全聯盟國歌、黨歌及准國歌 | |
---|
各加盟共和國國歌 | |
---|
共青團·少先隊 | |
---|
其他 | |
---|
|
---|
軍樂·戰歌 | 全軍頌歌 | |
---|
各軍種·兵種歌曲 | |
---|
戰歌·紀念歌 | |
---|
進行曲·交響曲 | |
---|
其他 | |
---|
|
---|
愛國·勞動·革命頌歌 | |
---|
民謠及電影·歌劇·電視作品等插曲 | |
---|
國際題材歌曲 | |
---|
領袖頌歌 | |
---|
奧運 | |
---|