跳至內容

維基百科:字詞轉換/地區詞候選

維基百科,自由的百科全書
字詞轉換
主頁 討論
轉換請求
錯誤修復請求
地區詞候選
轉換介紹
字詞轉換處理 討論
  繁簡處理 討論
  地區詞處理 討論
  公共轉換組 討論
說明文件
繁簡與地區詞處理 討論
  轉換原理 討論
  手工轉換 討論
  進階語法 討論
  用字模式選擇說明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
Lan 介面文字轉換
地區用詞 地區詞模板
地區用詞2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞資訊框
檢視 - 討論 - 編輯 - 變動

本頁面為維基百科:字詞轉換下屬子頁面,用於處理各維基計劃全域轉換和中文維基百科本地全局轉換中的新增地區詞轉換的請求。用戶提請地區詞加入全局轉換的請求,並在符合後文列出的先決條件的情況下,透過社群討論產生共識,再由管理員根據有關指引處理。請在提交候選前仔細閱讀Wikipedia:地區詞處理中的相關內容。

返回字詞轉換主頁 提交新增地區詞轉換請求

提交要求

[編輯]

以下為提請加入全局地區詞轉換的先決條件:

  • 各轉換詞語必須在所有領域或語境下涵義相等,防止出現過度轉換。例如「内存=>記憶體」在「体内存在」中不可替換,故無法加入全局轉換。
  • 全局轉換僅供高頻詞彙使用,原則上轉換詞語必須在100篇以上條目中出現。專業術語或作品譯名建議加入相應公共轉換組,而非此處。

外部連結

[編輯]

科學術語

[編輯]

以下僅供科學術語轉換時參考使用,並非全域轉換之唯一標準。

字頻統計

[編輯]

如果您發現了地區詞的過度轉換錯誤,請前往維基百科:字詞轉換主頁提報。

地區詞轉換候選

[編輯]

大陸:弗拉基米爾 台灣:弗拉迪米爾 港澳:弗拉基米爾 

[編輯]
狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"弗拉基米爾""弗拉迪米爾""弗拉基米爾"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:從轉換組擴展至此。—Mykola留言2024年7月31日 (三) 15:41 (UTC)[回覆]

德、羅、塞、捷、保、波赫等國的Vladimir在大陸也是叫「弗拉迪米爾」,有造成陸港地區詞被過度轉換的風險。另外台灣真的沒有用弗拉基米爾嗎?如果確認真的不用可以設立單向轉換「弗拉基米爾/弗拉基米爾=>zh-tw:弗拉迪米爾」--微腫頭龍留言2024年8月18日 (日) 06:34 (UTC)[回覆]
港台對於俄語的翻譯不固定。--Kethyga留言2024年8月19日 (一) 00:23 (UTC)[回覆]

大陸:古典式摔跤 台灣:希羅式角力 

[編輯]
狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"古典式摔跤""希羅式角力"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:古典式摔跤,台灣稱為希羅式角力。—ㄚ文留言2024年8月9日 (五) 13:03 (UTC)[回覆]

大陸:猴痘、M痘(?) 台灣:M痘 港澳:猴痘 新馬:猴痘、M痘(?) 

[編輯]
狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"猴痘、M痘(?)""M痘""猴痘""猴痘、M痘(?)"

加入地區詞全局轉換的原因:台灣衛生福利部已將該疾病名改稱M痘,台灣這時用「猴痘」搜尋幾乎都是在改名前的報導,所以如果維基內該詞沒有其他用法應是可在台灣正體下轉換,只是在搜尋香港的M痘時,發現該詞似乎也指一個女性生理的情況,不知維基百科有沒有相關頁面使用,可能是要注意的一個地方,大陸似乎是用猴痘為主流?用M痘搜尋很多都是報導世衛組織改稱此疾病名的報導,新馬方面在新加坡有搜到一家媒體meWATCH底下的中文新聞報導有使用M痘:"M痘" site:.sg,馬來西亞似乎兩詞都有大量使用,若是該詞沒其他用法,是否能先在台灣正體下轉換成M痘?—maki有事請留言 2024年8月17日 (六) 07:03 (UTC)[回覆]

支持。另外大陸絕不用「M痘」,甚至我敢說大部分民眾沒聽過這個詞;要可靠來源證明的話,可看昨天海關總署的公告仍是用「猴痘」。故可以將大陸簡體模式的「、M痘(?)」畫去。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月17日 (六) 08:56 (UTC)[回覆]
還有一點疑問的是,英文沒有將病毒名稱monkeypox virus改為mpox virus,但台灣似乎是將「猴痘病毒」也改名「M痘病毒」了?如果確實所有機構和學者也將病毒全面改名了的話那就沒問題;但如果台灣仍有可靠來源用「猴痘病毒」,那可能不宜直接轉換,得加「猴痘病毒」防止過度轉換(目前猴痘猴痘病毒條目台灣正體是有這條防過度規則,即沒有轉換成「M痘病毒」的)。另@KethygaYyfroy--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月17日 (六) 09:01 (UTC)[回覆]
馬來西亞用詞@微肿头龙O-ring--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月17日 (六) 09:02 (UTC)[回覆]
沒聽過M痘,只知猴痘。--微腫頭龍留言2024年8月17日 (六) 13:00 (UTC)[回覆]
新詞感覺不太需要放全局轉換,醫學轉換組就夠了。全局轉換的要求——原則上轉換詞語必須在100篇以上條目中出現,應該不滿足。--Kethyga留言2024年8月18日 (日) 14:44 (UTC)[回覆]
絕對滿足啊,你看鏈入就不止100篇了……--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月18日 (日) 15:07 (UTC)[回覆]
insource檢索未到100,鏈入量因為會嵌入模板中的條目。--Kethyga留言2024年8月18日 (日) 15:37 (UTC)[回覆]
啊確實!是我疏忽了……--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月18日 (日) 15:41 (UTC)[回覆]
不過其實硬要說的話,在模板中出現也可以視作在使用該模板的條目中出現?那就滿足條件了……--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月18日 (日) 15:42 (UTC)[回覆]
感覺像是作弊,這樣做會導致有很多地區詞都可以用導航模板來申請全局轉換。--微腫頭龍留言2024年8月18日 (日) 15:46 (UTC)[回覆]
導航模板理論上祇應該算一次。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年8月20日 (二) 01:07 (UTC)[回覆]
中國大陸仍然使用「猴痘」,越通社。臺灣好像幾乎都用M痘。--Allervous初音ミクのセーラー服 2024年8月20日 (二) 05:54 (UTC)[回覆]
(~)補充:上面的結果都是google搜尋得來的,用google搜尋大陸政府網站使用的結果:「"M痘" site:gov.cn」,那看起來大陸還是以「猴痘」為主流,馬來西亞我用M痘搜尋的結果:「"M痘" site:.my」,這樣看馬來西亞應該是兩詞都有使用到,另外新加坡一樣用「M痘」搜尋的結果:「"M痘" site:.sg」,也搜到新加坡當地一個媒體有並用M痘的情況:「這裡」、另外該媒體於8月19日在臉書粉絲團上的消息:「這裡」,不過很少,新加坡可能還是以「猴痘」為主流?另外關於病毒名稱,台灣我用「猴痘病毒」搜尋結果:「"猴痘病毒" site:.tw」看起來其他報導還是有在使用猴痘病毒這詞,不過我看了台灣衛福部疾管署對於本疾病的介紹網頁:「台灣衛福部疾管署對本疾病的介紹網頁」,一開始先是說因為這種病毒是在猴子身上發現所以先取名猴痘病毒,之後又寫到「避免造成對疾病或特定族群的誤解或歧視」而改稱M痘,下面若有說到這病毒也改叫M痘病毒了,那看來台灣中央已正名此疾病名和它的病毒本身就是M痘了,但是因台灣這幾天似乎說到那個病毒時,很多還是使用猴痘病毒來稱之,故可能的話應該是可在轉換表台灣正體字那邊加入「猴痘病毒」來防止過度轉換發生,不過沒仔細看不知維基有沒有描述是類似中了猴痘「病毒」在xx裡面怎樣怎樣的描述,可能要留意一下斷詞的情況。--maki有事請留言 2024年8月23日 (五) 17:26 (UTC)[回覆]
注意到@Seanetienne將《猴痘》與《猴痘病毒》條目內的「猴痘病毒」防過度轉換規則均去除了(Special:Diff/83857080Special:Diff/83857087),請解釋。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月23日 (五) 19:03 (UTC)[回覆]
@自由雨日,既然都正名了,有什麼問題呢,有什麼好解釋的?另外,回應@Tp9234所說「台灣這幾天很多還是使用猴痘病毒來稱之」,我不曉得這根據何在,因為就我觀察,「M痘」的使用已經很普遍([1][2][3][4])--Seanetienne留言2024年8月24日 (六) 06:43 (UTC)[回覆]
請提供台灣將「猴痘病毒」(monkeypox virus)「正名」為了「M痘病毒」的依據。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月24日 (六) 07:03 (UTC)[回覆]
我不曉得這根據何在」:Tp9234很明顯提供了大量來源,比如《菲律賓出現今年首例M痘 無境外旅遊史、曾與人有密切接觸》(台灣英文新聞,2024年8月19日)中疾病名均稱「M痘」,病毒名均稱「猴痘病毒」。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月24日 (六) 07:10 (UTC)[回覆]
廣泛使用「M痘病毒」不代表該病毒的正式名稱已改為「M痘病毒」,只是「<疾病名>+病毒」的通用用法,就像「爱滋病病毒」一詞很常見,但不代表「人類免疫缺乏病毒」(human immunodeficiency virus)的正式名稱改為了「爱滋病病毒」。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月24日 (六) 07:22 (UTC)[回覆]
@自由雨日,可是我也提供了「大量來源」,說明「M痘」的名稱既用於疾病也用於病毒本身,而且都是這幾天的新聞。在台灣,我相當確信自從M痘「正名」以後,多數台灣新聞媒體亦跟進使用。你只提供1個前後不一致的特例,我已經給了4個而且還有更多可以提供。我有點進去Tp9234提供的搜尋結果,但裡面幾乎沒有最近幾天的來源,我的簡易搜尋結果也顯示台灣已絕大部分使用「M痘」,所以才說「我不曉得這根據何在」。我之所以移除條目用詞轉換,是因為我已經將「zh-tw:M痘」納入轉換群組處理。然後你要的更名依據在這裡:M痘 - 衛生福利部疾病管制署 (cdc.gov.tw)。請不要用中國大陸的觀點輾壓台灣的語言使用。Seanetienne留言2024年8月24日 (六) 08:06 (UTC)[回覆]
 警告:「請不要用中國大陸的觀點輾壓台灣的語言使用」嚴重違反WP:善意推定
請再仔細閱讀這條留言。「愛滋病病毒」使用率遠高於「人類免疫缺陷病毒」不代表HIV的正式中文名更名為了「愛滋病病毒」。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月24日 (六) 08:13 (UTC)[回覆]
我之所以移除條目用詞轉換,是因為我已經將「zh-tw:M痘」納入轉換群組處理」很明顯不是事實,因為按這個邏輯推論,應該移除的是疾病名稱轉換(你反而沒有移除)而非病毒名稱防過度轉換(你在沒有寫入公共轉換組的前提下移除了)。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月24日 (六) 08:17 (UTC)[回覆]
從衛生福利部「M痘病毒」後緊跟英文「Mpox virus」來看,這裡「M痘病毒」是像「愛滋病病毒」那樣「<疾病名>+病毒」的通稱用法,而非病毒名用法。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月24日 (六) 08:18 (UTC)[回覆]
衛生福利部疾病管制署:「我國於2022年6月23日公告為第二類法定傳染病,為避免造成對疾病或特定族群的誤解或歧視,另於2024年2月1日更名為「M痘」。」看起來「M痘」在台灣不只是常用名,也有正式名稱的地位。我說的納入群組是這筆編輯:Special:Diff/83857065,還有哪裡沒改到的我發現了會立刻改。然後我是覺得疾病名改了,病毒名沒有改應該很奇怪吧?疾病介紹 - 衛生福利部疾病管制署 (cdc.gov.tw) 我提供了我的根據,現在換你提出在台灣病毒名稱沒有改的根據。Seanetienne留言2024年8月24日 (六) 08:26 (UTC)[回覆]
然後關於假定善意,從你的用字遣詞,我覺得你從頭到尾對我處於拷問的狀態,充斥敵意。Seanetienne留言2024年8月24日 (六) 08:32 (UTC)[回覆]
我看到過你的這筆編輯Special:Diff/83857065。我的意思是,作出這筆編輯之後,你將轉換組內的疾病名轉換規則去除是合乎邏輯的(但你反而沒去除),但這筆編輯和將病毒名轉換規則去除並沒有關聯,我一直問的都是病毒名而非疾病名,所以「之所以移除條目用詞轉換,是因為我已經將「zh-tw:M痘」納入轉換群組處理」並不合因果邏輯。
我覺得你從頭到尾處於拷問的狀態,充斥敵意」只是你的感受。因為病毒名稱是比較重要的內容,將轉換規則移除相當於在全條目改變名稱,這自然是比較重要的編輯,請改動者解釋自然正常。更何況無論如何,「態度不佳」都不能推論出我是在「用中國大陸的觀點輾壓台灣的語言使用」,因此仍然是惡意推定。
疾病名和病毒名是兩回事,兩個名詞。我有理由相信你並沒有注意到英語中該疾病的病毒仍然是叫「Monkeypox virus」。我當然知道中華民國的這條公告,但該公告僅正式將疾病名改名,沒有提到將病毒名改名。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月24日 (六) 08:40 (UTC)[回覆]
錯怪您抱歉。我是不知道病毒的英文權威機構名稱仍叫Monkeypox virus,謝謝告知。台灣是否亦將病毒改名,甚至是否存在權威機構為生物命名,我不清楚。但既然疾病名改了,健康衛生主管機關也這麼用,新聞媒體也跟進了,維基百科反映這件事應屬適當,所以我捍衛我的作法。Seanetienne留言2024年8月24日 (六) 10:27 (UTC)[回覆]
沒事,確實有不少中文使用者沒注意到「病毒名稱和疾病名稱之間相對獨立」,以及猴痘病毒英文名並未改變的事。如果台灣無明確文件聲明將病毒名更名,但「M痘病毒」相比於「猴痘病毒」事實上已形成數量級差異的話,我不反對維基百科(台灣地區詞)用「M痘病毒」這一名稱。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月24日 (六) 10:50 (UTC)[回覆]

大陸:内比都 台灣:奈比多 港澳:內比都 新馬:内比都 

[編輯]
狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"内比都""奈比多""內比都""内比都"

加入地區詞全局轉換的原因:緬甸首都。—大化國史館從九品筆帖式留言2024年8月20日 (二) 15:48 (UTC)[回覆]

(+)支持。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年8月21日 (三) 05:21 (UTC)[回覆]

大陸:三明治 台灣:三明治 港澳:三文治 

[編輯]
狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"三明治""三明治""三文治"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:常用食品名,三明治:重編國語辭典修訂本、《現代漢語詞典》、《漢語大詞典》等。不過可能在某些地方要去除「三明治理」、「三明治療」(福建省三明市)、《公私三文治》。新加坡、馬來西亞似乎不統一,兩者皆有在用。—Kethyga留言2024年8月25日 (日) 03:12 (UTC)[回覆]

大陸:硫磺岛 台灣:硫磺島 香港:硫磺島、硫黃島 澳門:硫磺島 新馬:硫磺岛 

[編輯]
狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"硫磺岛""硫磺島""硫磺島、硫黃島""硫磺島""硫磺岛"

加入地區詞全局轉換的原因:發現香港在提這島嶼時,用「硫磺」、「硫黃」的都有(至少我看到香港天文台是用硫黃島),其他中文圈都是以「硫磺島」居多,故提報硫黃島⇒硫磺島的單向轉換。—maki有事請留言 2024年8月25日 (日) 06:22 (UTC)[回覆]

大概由於硫黃(Sulfur)未統一用詞的原因,硫黃也作硫磺。日本的硫黃山,新華社用了硫黃山。《現代漢語辭典·第7版中》「硫黃」詞條中記有「舊作硫磺」。看實際使用情況,兩者都有在用。《重編國語辭典修訂本》「硫磺」有參見「硫黃」條CNKI上,「硫磺島」多於「硫黃島」,29:12。百度學術上6,760:852(簡體)。--Kethyga留言2024年8月25日 (日) 07:07 (UTC)[回覆]
硫黃與硫磺,可以參【硫磺】【硫黃】【流黃】、【硫磺島】【琉璜島】【硫黃島】名詞術語丨是「硫磺」還是「硫黃」?是「硫磺島戰役」還是「硫黃島戰役」?--Kethyga留言2024年8月25日 (日) 07:17 (UTC)[回覆]
(-)反對,「磺」字甚至不在大陸《通用規範漢字表》。若不是化學領域有使用,我早都提交至全局繁簡轉換了 囧rz……--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月25日 (日) 09:15 (UTC)[回覆]
這個字不被《通用規範漢字表》收錄簡直是離譜,搞不懂為什麼不收。--微腫頭龍留言2024年9月6日 (五) 11:41 (UTC)[回覆]
剛搜了下,有文章吐槽這個的():曹维平.对《通用规范汉字表》的几点思考 [J/OL].汉字文化, 2019 (16): 3-7. doi:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2019.16.003. ——自由雨日🌧️留言貢獻 2024年9月6日 (五) 11:54 (UTC)[回覆]